Professionele ondertitels - ongecompliceerd en van uitstekende kwaliteit:Transcriptie prijzen


 

  
 
Methode
Bestandsformaat
Gebruikelijk gebruik
Duur van de creatie
Tevredenheid, prijs en vertrouwelijkheidsgarantie
Veel sprekers, beperkte videokwaliteit
Talen

Automatische ondertiteling

0,19€/video minuut
Methode : Automatisch door AI
(Kunstmatige Intelligentie)
Bestandsformaat : SRT-bestand
Gebruikelijk gebruik : Youtube video's, blog posts
Duur van de creatie : één dag
Tevredenheid, prijs en vertrouwelijkheidsgarantie :
veel sprekers, beperkte videokwaliteit : niet aanbevolen
Talen: Duits, Engels
(veel meer op aanvraag)

Handmatige ondertiteling

4,79€/video minuut
Methode : 100% manueel met herlezing
(4-ogen principe)
Bestandsformaat : SRT-bestand
Gebruikelijk gebruik : Speelfilms, series, documentaires
Duur van de schepping : ongeveer een week
Tevredenheid, prijs en vertrouwelijkheidsgarantie :
Veel sprekers, beperkte videokwaliteit : inbegrepen zonder meerprijs
Talen: Duits, Engels
(veel meer op aanvraag)

Ondertitels met vertaling

12,99€/video minuut
Methode : 100% manueel met herlezing
(4-ogen principe)
Bestandsformaat : SRT-bestand
Gebruikelijk gebruik : Youtube video's, blog posts, speelfilms, series, documentaires
Duur van de schepping : ongeveer een week
Tevredenheid, prijs en vertrouwelijkheidsgarantie :
Veel sprekers, beperkte videokwaliteit : inbegrepen zonder meerprijs
Talen: Duits, Engels
(veel meer op aanvraag)

Nog vragen? Vraag een vrijblijvende offerte aanvraag!


abtipper.de is de grootste Duitse aanbieder van audio- en videotranscriptiediensten. Onze referenties:

Ondertitels maken


Vraag nu uw ondertitel offerte aan!

Vraag nu uw ondertitel offerte aan!


Het maken van handmatige ondertitels duurt normaal ongeveer een week. Als u haast heeft en op kortere termijn een retourzending nodig heeft, vinden wij ook hiervoor een oplossing in het kader van onze expresmogelijkheden:

  • 3-daagse express: toeslag van 0,59 euro per videominuut netto (= 0,70 euro incl. btw)
  • 1 dag expres: toeslag van 1,30 euro per videominuut netto (= 1,55 euro incl. btw)

Op de volgende pagina vindt u meer gedetailleerde informatie over de Leveringstermijnen en -tijden voor retourzendingen.

Wij bieden ingebrande ondertitels aan voor de eenmalige meerprijs van 20,00€ netto (= 23,80€ incl. BTW) per video.

Wij garanderen u:

  • Geen vooruitbetaling: U ontvangt de afgewerkte ondertitels ter controle en pas daarna onze factuur met BTW-vermelding.
  • Geen toeslagen voor video's met meerdere sprekers of met beperkte videokwaliteit.
  • Geen beperkingen aan het bestandsformaat: Wij maken ondertitels voor alle gangbare videoformaten.
  • Geen beperking in bestandsgrootte: U ontvangt een upload-link na de bestelling en kunt ons ook lange video's sturen via deze link. Bovendien kunt u ook de transmissiemethode implementeren die u wenst.
  • Alle bestellingen altijd met Prijs- en tevredenheidsgarantie

Bovendienzijn uw gegevens veilig bij ons. Wij zijn zeer flexibel en kunnen ook de afzonderlijke gegevensbeschermingseisen en -maatregelen van uw organisatie implementeren. U kunt hier alle informatie vinden die u nodig hebt: Gegevensbescherming bij abtipper

Facturering is altijd per videominuut. Voor zeer korte video's met een lengte van enkele minuten geldt een minimumprijs van 20,00 euro netto (= 23,20 euro incl. BTW) in verband met de verwerkingsinspanning die toch wordt geleverd.


Standaardformaat voor ondertitels

Voor ondertiteling gebruiken we standaardde volgende opmaak:

  • Aantal lijnen: 2 lijnen
  • Aantal tekens: 40 tekens, spaties inbegrepen
  • Leestijd: 25 tekens per seconde

Bij ondertiteling met hardcoded/ingebrande ondertitels gebruiken we standaard de volgende standaardinstellingen:

  • Plaats van de ondertitels: gecentreerd onderaan het beeld
  • Lettertype: Arial
  • Lettergrootte: 40 pt
  • Kleur lettertype: wit

Uiteraard kunnen wij op verzoek ook specificaties implementeren die hiervan afwijken. 

Onze ondertitels worden gemaakt door ervaren professionals. De resultaten bereiken dan ook een zeer hoog kwaliteitsniveau. In het geval van ondertiteling met proeflezen wordt nog meer nauwkeurigheid bereikt door extra controle. Afhankelijk van het gewenste doel en de context, vindt u bij ons gegarandeerd het juiste product.

Wij bieden ook advies en diensten voor ondertiteling in het kader van toegankelijke communicatie. toegankelijke communicatie communicatie. Ook een vertaling Duits Engels of in andere talen is mogelijk.

Onze prijsgarantie: Wij zijn de laagst geprijsde leverancier van ondertiteling. Als u voor of tijdens het project een goedkopere aanbieder vindt, zullen wij onder hun prijs gaan zitten. Met abtipper.de bent u dus altijd verzekerd van ondertiteling tegen de laagste kosten. Hier vindt u alle verdere informatie over onze Tevredenheid- en vertrouwelijkheidsgarantie.

Verschil tussen ondertitels en transcript:
Terwijl transcriptie gewoon het opschrijven is van wat er gezegd wordt, moet bij het maken van ondertitels met veel andere aspecten rekening worden gehouden. Zo moet onder meer de timing van wat gezegd wordt zo goed mogelijk overeenstemmen met de ondertitels, moet de lengte van de ondertitels op de juiste manier worden gekozen, waarbij zo nodig herformuleringen nodig zijn, en moet rekening worden gehouden met aspecten als leesbaarheid en grootte. Door deze grotere inspanning zijn ondertitels aanzienlijk duurder dan een gewoon transcript.


 

Meer inhoud op deze pagina:


 

Voorbeeld van handmatige ondertiteling met proeflezen:

Met het product ondertitels met bewerking ontvangt u de ondertitels als een SRT-bestand . Door de afzonderlijke proeflezing (4-ogen principe) is de kwaliteit hier zeer hoog. U kunt het resultaat zien in dit concrete voorbeeld

Voorbeeld SRT-bestand bekijken 

Voorbeeld video met handmatige ondertiteling:

Bestel nu handmatige ondertitels!


 

Voorbeeld van ondertitels met vertaling:

Bij ondertiteling inclusief vertaling ontvangt u de ondertitels ook als SRT-bestand in de gewenste doeltaal. Dankzij de meegeleverde proeflezing (4-ogen principe) wordt ook hier een uitstekende kwaliteit bereikt: 

Voorbeeld SRT-bestand bekijken

Voorbeeldvideo met vertaalde ondertitels:

Bestel nu ondertitels met vertaling!

 

In de volgende sectie zullen we uitleggen hoe je zelf ondertitels kunt maken als een srt-bestand en ze in een video kunt invoegen.


 

Zelf ondertitels maken als een srt-bestand en ze in een video invoegen

Terug naar de inhoudsopgave

Talrijke videoportalen, zoals Youtube, bieden nu de mogelijkheid om automatisch en gratis ondertitels te maken. Afhankelijk van het doel van de video, kan het zinvol zijn deze functie te gebruiken. Om u een indruk te geven van de kwaliteit, vindt u hieronder de reeds bekende video met de automatisch gemaakte ondertitels:

Voorbeeld ondertitels automatisch gemaakt met YouTube:


Hieronder leert u hoe u zelf ondertitels voor uw video's kunt maken, eenvoudig uitgelegd met onze Video-handleiding en onze Stap-voor-stap handleiding. Na afloop kunt u ondertitels maken als srt-bestand en hebt u geleerd hoe u ze in uw video kunt invoegen.


srt-bestandU vindt nog veel meer nuttige tips in ons eBook Opnemen, uittypen, analyseren - gids voor interviewen en transcriptie.

Het boek is beschikbaar als gratis download: Kom alles te weten over Transcriptie & Co nu!


Video tutorial: Ondertitels maken met Aegisub

Terug naar de inhoudsopgave

In de volgende video leert u hoe u gemakkelijk een srt-bestand maakt met Aegisub en het in een video invoegt:

Aarzel niet om contact met ons op te nemen als u feedback over de handleiding of andere vragen hebt.



Video tutorial: FAQ over het maken van srt-bestanden met Aegisub

Terug naar de inhoudsopgave

Bij het maken van ondertitels rijzen meestal enkele vragen. Wij beantwoorden deze vragen in de volgende FAQ-video over het maken van ondertitels met het programma Aegisub:

Aarzel niet om contact met ons op te nemen als u feedback over de handleiding of andere vragen hebt.



Stap-voor-stap handleiding: Ondertitels maken met Aegisub

Terug naar de inhoudsopgave

Bij video-opnamen en films op televisie, in bioscopen en meer dan ooit op videostreamingsites op het internet komen we ondertitels tegen als schriftelijke weergaven van hoorbare spraak. Er zijn intralinguaal, d.w.z. geschreven in dezelfde taalgesproken in de video, of interlinguaal om de tekst in een andere taal te vertalen. Ze zijn een belangrijk hulpmiddel voor toegankelijke communicatie, maar kunnen ook nuttig zijn als u thuis of onderweg een video zonder geluid wilt bekijken en begrijpen.

In de volgende Stap-voor-stap instructies presenteren we een mogelijkheid om ondertitels te maken met een van de vele ondertitelingssoftwares. We leggen dit uit aan de hand van een voorbeeldbestand voor ondertitels in het Duits, maar andere talen werken net zo goed. Om geen dure ondertitelingssoftware vooraf te hoeven kopen, kiezen wij voor het freeware programma Aegisub.

Als u permanent grotere hoeveelheden ondertitels wilt maken, is er een heel scala aan andere programma's en hulpmiddelen (bijv. Transcriptie sets) die je leven makkelijker zullen maken.

Dus begin met het downloaden van de software op http://www.aegisub.org/ voor Windows en Mac besturingssystemen en open het programma.


Open video in Aegisub

Om later uw ondertitels te kunnen zien in het beeld van de video, opent u deze eerst in Aegisub. Klik hiervoor in de menubalk op het menu-item Video, vervolgens op Video openen..., selecteer de video in de opslaglocatie en ga dan naar Openen.

Ondertitels maken

 

De video verschijnt nu linksboven in het scherm en kan naar wens worden vergroot of verkleind.

Maak srt-bestand


Voordat je begint: Karakterlimiet instellen

In de regel is er een vooraf bepaalde limiet aan regels en tekens voor elke bestelling en/of toepassingsgebied. Twee regels van ongeveer 35 tot 40 tekens per regel zijn gebruikelijk, maar ondertitels van drie regels zijn ook mogelijk.

Ondertitelingsprogramma's zijn daarom uitgerust met een zogenaamde karakterteller die het aantal tekens tijdens het ondertitelen aangeeft. Om het gewenste maximum aantal tekens in te stellen, gaat u naar Instellingen, selecteert u het sub-item Interface en voert u onder Karakterteller het standaard aantal tekens in. Zorg er ook voor dat spaties en leestekens worden meegeteld.

Ondertitels maken met aegisub


Maak afschrift

Transcribeer de gesproken tekst van de video-opname met een tekstverwerkingsprogramma van uw keuze. Het beste is vage aandacht te besteden aan de naleving van de karakterspecificaties en een zinnige indeling van de tekst. U kunt pauzes in de toespraak gebruiken als leidraad om de timing later te vergemakkelijken. Gebruik de tekenreeks op een geschikte plaats in de ondertitel om een tweeregelige ondertitel te maken.

Automatisch ondertitels maken

Als u klaar bent met het transcriberen, slaat u de tekst op of converteert u deze als .txt-bestand om deze in Aegisub te importeren. Kopieer vervolgens uw ondertitels uit het tekstbestand met Ctrl+C en plak ze in het onderste ondertitelveld van de ondertitelingssoftware met Ctrl+V.

Programma srt bestand

Als u nu een willekeurige ondertitel selecteert, kunt u aan het getal in het meest rechtse vak boven het tekstinvoerveld zien of het vooraf ingestelde maximumaantal tekens in acht is genomen. 

Ondertitels voor YouTube


Timing instellen

Nu ontbreekt de timing van de ondertitels. Om dit te doen, werk met de audio balk rechts van de video.

Klik op de eerste ondertitel zodat deze verschijnt in het tekstinvoerveld onder de balk en verplaats de schuifregelaar onder het geluidsspoor naar links totdat u het begin van de opname bereikt. Stel nu met de linkermuisknop de begintijd van uw ondertitel in (Timecode In) en met de rechtermuisknop de eindtijd (Timecode Out). Zorg ervoor dat de geschreven tekst overeenstemt met de gesproken tekst en dat de ondertitel ongeveer op hetzelfde moment begint en eindigt als de spreker.

Ondertitels voor video


Navigeren met de ASDFG toetsen

Om uw volledige selectie te beluisteren, klikt u op S op uw toetsenbord. Als u alleen het einde wilt horen, klikt u op D. Als u tevreden bent met uw keuze, klikt u op G om de ondertiteling op te slaan en naar de volgende te gaan. Gebruik de A (terug) en F (vooruit) knoppen om de audio balk te verplaatsen zoals u wenst tijdens de timer.


Ondertitels controleren

Wanneer de timing voor alle ondertitels is ingesteld, controleert u uw werk door de video met de ondertitels te bekijken. Om dit te doen, selecteert u de eerste ondertitel en klikt u op het afspeelicoon onder de video. Nu wordt de hele video met ondertitels afgespeeld. Als u een bepaalde ondertiteling in beeld wilt bekijken, klikt u op het play-symbool tussen vierkante rode haakjes rechts ervan.

Handleiding ondertitels


Ondertitels opslaan

Na de controle, sla uw ondertitels op in .srt formaat. Om dit te doen, selecteert u het menu-item Bestand en Ondertitels exporteren. Het Export menu venster wordt geopend. Maak geen selectie in het bovenste venster en selecteer de tekenset Unicode (UTF - 8) .

srt-bestandsinstructie

Klik nu op Exporteren ... en selecteer SubRip (*.srt) als het bestandstype. Nu kunt u de ondertitels opslaan op de door u gewenste locatie.

Neem gerust contact met ons op als u feedback wilt over de stap-voor-stap handleiding of als u nog vragen hebt.

Bent u geïnteresseerd om ons in de toekomst te helpen bij het maken van ondertitels?
Download dan meteen onze voorbeeldtaak en probeer het meteen uit:

Download nu de voorbeeldopdracht!


Algemene informatie voor ondertitels

Ondertitels worden gebruikt in films, series, onlinevideo's (bv. op YouTube) of in opgenomen colleges aan universiteiten. Enerzijds zijn ondertitels bedoeld voor slechthorenden die de geschreven taal kunnen volgen, anderzijds worden ze gebruikt voor vertalingen. Bovendien maken ondertitels het mogelijk om video's zonder geluid af te spelen en te bekijken vanaf mobiele toestellen onderweg. Afhankelijk van het doel van ondertiteling worden er verschillende eisen gesteld aan het maken ervan. In het algemeen, een goede Leesbaarheid is van het grootste belang. Bij het maken van ondertitels is het belangrijk dat ze niet te lang worden, zodat de lezer snel vangen kan ze lezen. Ondertitels worden meestal in het midden geplaatst; als lettertype wordt een schreefloos lettertype aanbevolen, zoals: Arial of Calibri.

Ondertitels zijn nuttig om video-opnamen zonder geluid te volgen - daarom moeten ze gemakkelijk te begrijpen en gemakkelijk te lezen zijn.

Een sprekersopdracht is in veel gevallen nuttig. Voor slechthorenden is dit belangrijk omdat de opdracht niet via stemmen kan worden gegeven. De toewijzing van de spreker kan worden gedaan door een Kleurmarkering waarbij
de kleur rood ongeschikt is wegens de slechte leesbaarheid.

Een sprekersopdracht kan op verschillende manieren worden uitgevoerd, door: kleurmarkering, plaatsing, door middel van een verf of drie stippen

Andere mogelijkheden om een verandering van spreker weer te geven is de Plaatsingwaarbij de afzonderlijke bijdragen dan niet in het midden maar bij de spreker worden geplaatst, de markering door middel van een of de voorstelling met drie stippen:

Plaatsing:
Hoe gaat het met je ?

 Fijn en jij? 

Schilder:
Hoe gaat het? - Goed en jij?

Drie punten:
Hoe gaat het met je? ... Goed en jij?

Met name bij ondertitels voor slechthorenden kan rekening worden gehouden met de presentatie van geluiden, omdat zij spanning en sfeer opwekken. Het is aan de ondertitelaar om te bepalen welke geluiden worden getranscribeerd; er zijn geen algemeen geldende regels. Scènes waarin iets onverstaanbaars wordt gemompeld of gefluisterd (op de achtergrond) moeten dienovereenkomstig worden gemarkeerd (bv. met "gefluister" of "niet te verstaan"). Op die manier wordt vermeden dat de indruk wordt gewekt dat informatie voor het publiek wordt achtergehouden. Een manier om dit te presenteren is om de klanken tussen haakjes te zetten (bijv: (kuch)).

Bij ondertiteling kan ook rekening worden gehouden met muziek. Vooral liedteksten kunnen bijdragen tot het begrip van de actie. In dit geval is een transcriptie zinvol. Muzikale intermezzo'sMuziek die tot de achtergrond behoort en geen invloed heeft op de filmactie kan daarentegen worden voorzien van een korte noot (b.v.: "Muziek"). Een hash-teken of een muzieknoot wordt gewoonlijk gebruikt om teksten in ondertitels te identificeren:

 #All my ducklings

Muziek of liedteksten kunnen bijdragen tot het begrip van de actie - hiermee moet rekening worden gehouden bij de ondertiteling.

Voor het maken en bewerken van ondertitels worden speciale programma's gebruikt. Een gratis programma is het Aegisub Geavanceerde ondertitel-editor. De bestanden worden meestal aangemaakt in srt-formaat. De programma's vergemakkelijken ook het instellen van tijdstempels. Deze zijn absoluut noodzakelijk voor ondertiteling.

Een gratis programma voor het maken van ondertitels is Aegisub - YouTube biedt de mogelijkheid van automatische ondertiteling

Het is nu ook mogelijk om automatisch ondertitels te maken. YouTube biedt onder andere de mogelijkheid om video's automatisch te ondertitelen met behulp van spraakherkenning. Er zij echter op gewezen dat de automatische luidsprekertoewijzing nog steeds zeer onnauwkeurig is. Dienovereenkomstig is correctie of nabewerking altijd aan te bevelen.

Terug naar de inhoudsopgave


Voel je vrij om contact met ons op te nemen via e-mail op kontakt@abtipper.devia de telefoon: 0511-51515817 of via onze Contactformulier en vertel ons over uw project. U ontvangt dan binnen enkele uren een offerte van ons.


Verdere vragen en antwoorden

✅ Wat is een .srt bestand?

srt-bestand staat voor SubRip Title - Format, wat een zeer gangbare standaard is voor ondertitelbestanden. Het bestand zelf is een eenvoudig tekstbestand met informatie over ondertitelingstekst, begin- en eindtijd.

U kunt zelf een srt-bestand maken met het freeware programma Aegisub, bijvoorbeeld. Als u vaak en op grote schaal ondertitels moet maken, dan is het de moeite waard om een Transcriptie set software.

✅ Hoe maak je ondertitels?

Voor de Ondertitel creatie moet u een gespecialiseerd programma gebruiken, b.v. het freeware Aegisub.

Als de geluidskwaliteit erg goed is, kan automatische spraakherkenning ook een deel van het werk doen.

✅ Met welk programma kan een srt-bestand voor ondertitels worden gemaakt?

Voor de Ondertitel creatie is het freeware programma Aegisub zeer geschikt.

✅ Is er een automatische aanmaak van een srt-bestand voor ondertitels?

YouTube , onder andere, biedt de mogelijkheid om automatisch ondertitels te maken met Spraakherkenning.

Men moet echter rekening houden met het feit dat de herkenningsgraad en de spelling vaak slecht zijn. Als de kwaliteitsnormen echter meer dan laag zijn, moeten srt-bestanden die op deze manier automatisch worden aangemaakt, nog worden bewerkt.

We starten uw project vandaag nog: