Professional subtitles - uncomplicated and in excellent quality:
(many more on request)
(many more on request)
Subtitles with translation
(many more on request)
Do you still have questions? Arrange your non-binding consultation appointment!
abtipper.de is the largest German provider of audio and video transcription services. Our references:
The creation of manual subtitles normally takes about one week. If you are in a hurry and need a return delivery at shorter notice, we will also find a solution for this within the scope of our express options:
- 3-day express: surcharge of 0.59 Euro per video minute net (= 0.70 Euro incl. VAT)
- 1-day express: surcharge of 1.30 Euro per video minute net (= 1.55 Euro incl. VAT)
On the following page you will find more detailed information on the Return delivery deadlines and times.
We offer burned-in subtitles for the one-time surcharge of 20.00€ net (= 23.80€ incl. VAT) per video.
We guarantee you:
- No prepayment: You will receive the finished subtitles for inspection and only then our invoice with VAT shown.
- No surcharges for videos with multiple speakers or with limited video quality.
- No file format restrictions: We create subtitles for all common video formats.
- No file size limit: You will receive an upload link after the order and can also send us long videos via it. In addition, you can also implement the transmission method you want.
- All orders always with Price and satisfaction guarantee.
In addition, your datais safe with us. We are very flexible and can also implement your organisation's separate data protection requirements and measures. You can find all the information you need here: Data protection at abtipper
Invoicing is always per video minute. For very short videos with a length of a few minutes, a minimum price of 20.00 euros net (= 23.20 euros incl. VAT) applies due to the processing effort that is nevertheless incurred.
Standard format for subtitles
For subtitling, we use the following formatting as standard:
- Number of lines: 2 lines
- Number of characters: 40 characters, including spaces
- Reading time: 25 characters per second
When subtitling with hardcoded/ burned in subtitles, we use the following defaults as standard:
- Position of subtitles: centred at the bottom of the picture
- Font: Arial
- Font size: 40 pt
- Font colour: White
Of course, we can also implement specifications that deviate from this on request.
Our subtitles are created by experienced professionals. Therefore, the results achieve a very high level of quality. In the case of subtitling with proofreading, even greater accuracy is achieved through additional checking. Depending on the desired purpose and context, you are guaranteed to find the right product with us.
Likewise, we offer consulting and services for subtitles as part of a accessible communication communication. Also a translation German English or into other languages is possible.
Our price guarantee: We are the lowest-priced subtitling provider. If you find a cheaper provider before or during the project, we will undercut their price. With abtipper.de you are therefore always guaranteed the subtitling at the lowest cost. Find here all further information about our Satisfaction and confidentiality guarantee.
Difference between subtitles and transcript:
While transcription simply involves writing down what is said, many other aspects must be taken into account when creating subtitles. Among other things, the timing of what is said must match the subtitles as closely as possible, the length of the subtitles must be chosen appropriately, with rephrasing being necessary if necessary, and aspects such as readability and size must be taken into account. Due to this increased effort, subtitles are significantly more expensive than a regular transcript.
More content on this page:
Example of manual subtitles with proofreading:
With the product subtitles with editing, you receive the subtitles as an SRT file . Due to the separate proofreading (4-eyes principle), the quality here is very high. You can see the result in this concrete example:
Sample video with manual subtitles:
Example of subtitles with translation:
With subtitling including translation, you also receive the subtitles as an SRT file in the desired target language. Due to the included proofreading (4-eyes principle), excellent quality is also achieved here:
Sample video with translated subtitles:
Order subtitles with translation now!
In the next section we will explain how you can create subtitles yourself as an srt file and insert them into a video.
Creating subtitles yourself as an srt file and inserting them into a video
Numerous video portals such as Youtube now offer the automatic and free creation of subtitles. Depending on the purpose of the video, it can make sense to use this function. To give you an impression of the quality, you will find the video already known from above with the automatically created subtitles below:
Example subtitles automatically created with YouTube:
Below you will learn how to create subtitles for your videos yourself, simply explained with our Video tutorial and our Step-by-step tutorial. Afterwards, you will be able to create subtitles as an srt file and will have learned how to insert them into your video.
You can also find many more useful tips in our eBook Recording, Typing, Analysing - Guide to Conducting Interview & Transcription.
The book is available as a free download: Now everything about Transcription & Co now!
Video tutorial: Create subtitles with Aegisub
In the following video you will learn how to easily create an srt file with Aegisub and insert it into a video:
Please feel free to contact us if you have any feedback on the tutorial or further questions.
Video tutorial: FAQ on creating srt files with Aegisub
When creating subtitles, some questions typically arise. We answer these questions in the following FAQ video on creating subtitles with the Aegisub programme:
Please feel free to contact us if you have any feedback on the tutorial or further questions.
Step-by-step guide: Creating subtitles with Aegisub
We encounter subtitles as written representations of audible speech in video recordings and films on television, in cinemas and more than ever on video streaming sites on the internet. There are intralingual, i.e. written in the same languagespoken in the video, or interlingual to translate the text into another language.. They are an important tool for accessible communication, but can also be useful if you want to watch and understand a video without sound at home or on the move.
In the following Step-by-step instructions we present one way of creating subtitles with one of many subtitling softwares. We explain this using an example file for subtitles in German, but other languages work just as well. To avoid having to buy expensive subtitling software in advance, we choose the freeware programme Aegisub.
If you want to create larger quantities of subtitles on a permanent basis, however, there are a whole range of other programmes and aids (e.g. Transcription sets) that will make your life easier.
So start by downloading the software on http://www.aegisub.org/ for Windows and Mac operating systems and open the programme.
Open video in Aegisub
To be able to see your subtitles later in the image of the video, first open it in Aegisub. To do this, click on the menu item Video in the menu bar, then Open Video..., select the video in the storage location and then go to Open.
The video now appears at the top left of the screen and can be enlarged or reduced as desired.
Before you start: Set character limit
As a rule, there is a predefined line and character limit for each order and/or application area. Two lines of about 35 to 40 characters per line are common, but three-line subtitles are also possible.
Subtitling programmes are therefore equipped with a so-called character counter that shows you the number of characters during subtitling. To set the desired maximum number of characters, go to Settings, select the sub-item Interface and enter the character default under Character Counter . Also make sure that spaces and punctuation marks are counted.
Transcribe the spoken text of the video recording with a word processing programme of your choice. It is best to pay vague attention to compliance with the character specifications and a sensible division of the text. You can use pauses in speech as a guide to facilitate the timing later on. Use the string \N at a suitable place in the subtitle to create a two-line subtitle.
Once you have finished transcribing, save or convert your text as a .txt file to import it into Aegisub. Then simply copy your subtitles from the text file with Ctrl+C and paste them into the lower subtitle field of the subtitling software with Ctrl+V.
If you now select any subtitle, you can see from the number displayed in the rightmost box above the text input field whether the preset character maximum has been observed.
Now the timing of the subtitles is missing. To do this, work with the audio bar to the right of the video.
Click on the first subtitle so that it appears in the text input field below the bar and move the slider under the audio track to the left until you reach the beginning of the recording. Now set the start time of your subtitle (Timecode In) with the left mouse button and the end time (Timecode Out) with the right mouse button. Make sure that the written text corresponds to the spoken text and that the subtitle begins and ends at approximately the same time as the speaker.
Navigating with the ASDFG keys
To listen to your entire selection, click S on your keyboard. If you only want to hear the end, click D. Once you are satisfied with your selection, click G to save the subtitle and move on to the next one. Use the A (back) and F (forward) buttons to move the audio bar as you wish during the timer.
When the timing is set for all subtitles, check your work by watching the video with the subtitles. To do this, select the first subtitle and click on the play icon below the video. Now the whole video with subtitles will be played. If you want to watch a specific subtitle in the picture, click on the play symbol framed in square red brackets to the right of it.
After the check, save your subtitles in .srt format. To do this, select the menu item File and Export subt itles. The Export menu window opens. Make no selection in the upper window and select the character set Unicode (UTF - 8) .
Now click on Export ... and select SubRip (*.srt) as the file type. Now you can save the subtitles in your desired location.
Please feel free to contact us with feedback on the step-by-step tutorial or any further questions.
Are you interested in helping us create subtitles in the future?
Then download our sample task immediately and try it out straight away:
Download the sample assignment now!
General information for subtitles
Subtitles are used in films, series, online videos (e.g. on YouTube) or in recorded lectures at universities. On the one hand, subtitles are aimed at hearing-impaired people who can follow the written language, and on the other hand they are used for translations. Furthermore, subtitles make it possible to play and watch videos without sound from mobile devices on the move. Depending on the purpose of subtitling, there are different requirements for its creation. In general, a good Readability is of paramount importance. It is important for the creation of subtitles that they do not become too long, so that the reader can quickly capture can read them. Subtitles are usually placed in the centre; as a font, a sans serif font is recommended, such as: Arial or Calibri.
Subtitles are helpful to follow video recordings without sound - accordingly, they should be easy to understand and easy to read.
Speaker assignment is useful in many cases. For hearing-impaired people it is important because the assignment cannot be made via voices. The speaker assignment can be made by a Colour marking
the colour red is unsuitable because it is difficult to read.
A speaker assignment can be done in different ways, by: colour marking, placement, by means of a paint or three dots
Further possibilities for displaying a change of speaker is the Placementwhere the individual contributions are then not placed in the centre but by the speaker, the marking by means of a Painting or the representation with three dots:
How are you ?
Fine and you?
How are you? - Good and you?
How are you? ... Good and you?
The presentation of sounds can be taken into account especially in subtitles for the hearing impaired, as they create tension and atmosphere. Which sounds are transcribed is up to the subtitler to decide; there are no generally applicable rules. Scenes in which something is mumbled or whispered unintelligibly (in the background) should be marked accordingly (e.g. with "whisper" or "not to be understood"). This avoids giving the impression that information is being withheld from the audience. One way of presenting this is to put the sounds in brackets (e.g.: (cough)).
Music can also be included in subtitling. Lyrics in particular can contribute to the comprehension of the action. In this case, a transcription makes sense. Musical interludesOn the other hand, music that belongs to the background and does not influence the film action can be given a short note (e.g.: "Music"). A hash mark or a musical note is usually used to mark lyrics in subtitles:
#All my ducklings ♪ All my ducklings
Music or song lyrics can contribute to the understanding of the action - this should be taken into account when subtitling.
Special programmes are used to create and edit subtitles. One free programme is the Aegisub Advanced Subtitle Editor. The files are usually created in srt format. The programmes also facilitate the setting of time stamps. These are absolutely necessary for subtitling.
A free programme for creating subtitles is Aegisub - YouTube offers the option of automated subtitling
It is now also possible to create subtitles automatically. Among other things, YouTube offers to subtitle videos automatically with the help of speech recognition. However, it should be noted that the automatic speaker assignment is still very inaccurate. Accordingly, correction or post-processing is always recommended.
Feel free to contact us by e-mail at firstname.lastname@example.org, via telephone: 0511-51515817 or via our Contact form and tell us about your project. You will then receive an offer from us within a few hours.
Further questions and answers
srt file stands for SubRip Title - Format, which is a very common standard for subtitle files. The file itself is a simple text file with information on subtitle text, start and end time.
You can create an srt file yourself with the freeware programme Aegisub, for example. If you have to create subtitles frequently and on a large scale, then it is worthwhile to purchase a Transcription set software.
For the Subtitle creation you should use a specialised programme, e.g. the freeware Aegisub.
If the sound quality is very good, automatic speech recognition can also do some of the work.
For the Subtitle creation the freeware programme Aegisub is well suited.
YouTube , among others, offers the option of automatically creating subtitles with Speech recognition.
However, you have to reckon with the fact that the recognition rate and spelling are often poor. If the quality standards are more than low, however, srt files created automatically in this way still have to be edited.