Professional subtitles - uncomplicated and in excellent quality:Transcription prices


 

  
 
Methode
Dateiformat
Usual use
Duration of creation
Satisfaction, price and confidentiality guarantee
viele Sprecher, eingeschränkte Videoqualität
Sprachen

Automatic subtitles

0,19€/Videominute
Methode : Automatisch per KI
(Künstliche Intelligenz)
Dateiformat : SRT-Datei
Üblicher Einsatz : Youtube-Videos, Blog-Posts
Dauer der Erstellung : ein Tag
Satisfaction, price and confidentiality guarantee:
viele Sprecher, eingeschränkte Videoqualität : nicht empfehlenswert
Sprachen: Deutsch, Englisch
(viele weitere auf Anfrage)

Manual subtitles

4,79€/Videominute
Methode : 100% manuell mit Lektorat
(4-Augen-Prinzip)
Dateiformat : SRT-Datei
Üblicher Einsatz : Spielfilme, Serien, Dokumentationen
Dauer der Erstellung : ca. eine Woche
Satisfaction, price and confidentiality guarantee:
viele Sprecher, eingeschränkte Videoqualität : inklusive ohne Aufpreis
Sprachen: Deutsch, Englisch
(viele weitere auf Anfrage)

Subtitles with translation

12,99€/Videominute
Methode : 100% manuell mit Lektorat
(4-Augen-Prinzip)
Dateiformat : SRT-Datei
Üblicher Einsatz : Youtube-Videos, Blog-Posts, Spielfilme, Serien, Dokumentationen
Dauer der Erstellung : ca. eine Woche
Satisfaction, price and confidentiality guarantee:
viele Sprecher, eingeschränkte Videoqualität : inklusive ohne Aufpreis
Sprachen: Deutsch, Englisch
(viele weitere auf Anfrage)

Do you still have questions? Ask for a non-binding offer on!


abtipper.de is the largest German provider for the transcription of audio and video recordings. Our references:

Untertitel erstellen


The creation of manual subtitles usually takes about a week. If you are in a hurry and require a quicker return delivery, we will also find a solution for this as part of our express options:

  • 3-Tages-Express: Aufpreis von 0,59 Euro pro Videominute netto (= 0,70 Euro inkl. MwSt.)
  • 1-Tages-Express: Aufpreis von 1,30 Euro pro Videominute netto (= 1,55 Euro inkl. MwSt.)

Auf folgender Seite finden Sie weitere ausführliche Informationen zu den Rücklieferfristen und Uhrzeiten.

We offer burned-in subtitles for a one-off surcharge of €20.00 net (= €23.80 incl. VAT) per video.

Wir garantieren Ihnen:

  • Keine Vorkasse: Sie erhalten die fertigen Untertitel zur Prüfung und erst danach unsere Rechnung mit ausgewiesener Mehrwertsteuer.
  • Keine Aufpreise für Videos mit mehreren Sprechern oder bei eingeschränkter Videoqualität.
  • Keine Einschränkungen beim Dateiformat: Wir erstellen Untertitel für alle gängigen Videoformate.
  • Keine Begrenzung der Dateigröße: Sie erhalten nach der Bestellung einen Upload-Link und können uns darüber auch lange Videos senden. Zudem können auch den von Ihnen gewünschten Übermittlungsweg umsetzen.
  • All orders always with price and satisfaction guarantee

Darüber hinaus gilt: Ihre Daten sind bei uns sicher. Wir sind sehr flexibel und können auch gesonderte Datenschutzvorgaben und -maßnahmen Ihrer Organisation umsetzen. Alle Informationen dazu finden Sie hier: Datenschutz bei abtipper

Billing is always per minute of video. For very short videos with a length of a few minutes, a minimum price of 20.00 euros net (= 23.20 euros incl. VAT) applies due to the processing costs incurred nevertheless.


Standardformat für Untertitel

Bei der Untertitelung verwenden wir als Standard folgende Formatierung:

  • Zeilenzahl: 2 Zeilen
  • Zeichenzahl: 40 Zeichen, einschließlich Leerzeichen
  • Lesezeit: 25 Zeichen pro Sekunde

Bei der Untertitelung mit fest eingebrannten Untertiteln (Hardcoding/ burned in subtitles) verwenden wir standardmäßig folgende Vorgaben:

  • Position der Untertitel: Zentriert am unteren Bildrand
  • Schriftart: Arial
  • Schriftgröße: 40 Pkt
  • Schriftfarbe: Weiß

Davon abweichende Vorgaben können wir auf Anfrage selbstverständlich ebenfalls umsetzen. 

Unsere Untertitel werden von erfahrenen Fachleuten erstellt. Daher erreichen die Ergebnisse ein sehr hohes Qualitätsniveau. Bei der Untertitelung mit Lektorat wird sogar durch die zusätzliche Prüfung eine noch höhere Genauigkeit erreicht. Je nach gewünschtem Verwendungszweck und Kontext, finden Sie garantiert das richtige Produkt bei uns.

We also offer advice and services for subtitles as part of an accessible communication communication. Also a translation German English or into other languages is also possible.

Unsere Preisgarantie: Wir sind der günstigste Anbieter für Untertitelungen. Wenn Sie vor oder während dem Projekt einen günstigeren Anbieter finden, dann unterbieten wir dessen Preis. Bei abtipper.de haben Sie also immer garantiert die Untertitelung mit den günstigsten Kosten. Finden Sie hier alle weiteren Informationen zu unserer Zufriedenheits- und Vertraulichkeitsgarantie.

Unterschied zwischen Untertitel und Transkript:
Während bei der Transkription einfach das Gesagte verschriftlicht wird, müssen bei der Erstellung von Untertiteln zahlreiche weitere Aspekte berücksichtigt werden. So muss u.a. das Timing des Gesprochenen möglichst exakt zu den Untertiteln passen, die Länge der Untertitel muss passend gewählt werden, wobei ggf. Umformulierungen notwendig sind und es gilt Aspekte wie z.B. Lesbarkeit und Größe zu beachten. Aufgrund dieses erhöhten Aufwandes sind Untertitel deutlich teurer als ein reguläres Transkript.


 

Further contents of this page:


 

Example of manual subtitles with proofreading:

With the subtitles with proofreading product, you receive the subtitles as an SRT file . Thanks to the separate proofreading (4-eyes principle), the quality here is very high. You can see the result in this specific example

Beispielhafte SRT-Datei ansehen 

Sample video with manual subtitles:

Order manual subtitles now!


 

Beispiel für Untertitel mit Übersetzung:

Auch bei der Untertitelung inklusive Übersetzung erhalten Sie die Untertitel zum einen als SRT-Datei in der gewünschten Zielsprache. Durch das ebenfalls inkludierte Lektorat (4-Augen-Prinzip) wird auch hier eine exzellente Qualität erreicht: 

Beispielhafte SRT-Datei ansehen

Exemplary video with translated subtitles:

Jetzt Untertitel mit Übersetzung bestellen!

 

In the next section, we will explain how you can create subtitles yourself as srt files and insert them into a video.


 

Untertitel selbst als srt-Datei erstellen und in ein Video einfügen

Back to the table of contents

Zahlreiche Videoportale wie z.B. auch Youtube bieten mittlerweile die automatische und kostenlose Erstellung von Untertiteln an. Je nach Verwendungszweck des Video kann es durchaus Sinn machen, auf diese Funktion zurückzugreifen. Damit Sie sich einmal einen Eindruck von der Qualität verschaffen können, finden Sie unten das von oben bereits bekannte Video nachfolgend noch einmal mit den automatisch erstellten Untertiteln:

Beispiel automatisch mit YouTube erstellte Untertitel:


Im Folgenden erfahren Sie, wie Sie Untertitel für Ihre Videos selbst erstellen, einfach erklärt mit unserem Video-Tutorial und unserer Schritt-für-Schritt-Anleitung. Danach sind Sie in der Lage, Untertitel als srt-Datei zu erstellen und haben gelernt, wie Sie diese in Ihr Video einfügen können.


srt fileYou can also find many more useful tips in our eBook Recording, typing, analyzing - a guide to conducting interviews and transcriptions.

Das Buch gibt es als kostenloser Download: Jetzt alles zu Transkription & Co erfahren!


Video-Tutorial: Untertitel erstellen mit Aegisub

Back to the table of contents

In dem folgenden Video erfahren Sie, wie Sie mit Aegisub ganz einfach eine srt-Datei erstellen und in ein Video einfügen:

Gerne können Sie uns bei Feedback zu dem Tutorial oder weiteren Fragen kontaktieren.



Video-Tutorial: FAQ zur Erstellung von srt-Dateien mit Aegisub

Back to the table of contents

Bei der Erstellung kommen typischerweise einige Fragen auf, diese beantworten wir Ihnen in folgendem FAQ-Video zu Erstellung von Untertiteln mit dem Programm Aegisub:

Gerne können Sie uns bei Feedback zu dem Tutorial oder weiteren Fragen kontaktieren.



Schritt-für-Schritt-Anleitung: Untertitel erstellen mit Aegisub

Back to the table of contents

Untertitel begegnen uns als schriftliche Darstellung hörbarer Sprache in Videoaufnahmen und Filmen im Fernsehen, Kino und mehr denn je auf Video-Streaming-Seiten im Internet. Es gibt sie intralingual, also in derselben Sprache verfasst, die im Video gesprochen wird, oder interlingual zur Übersetzung des Textes in eine andere Sprache. Sie sind ein wichtiges Werkzeug für die barrierefreie Kommunikation, können aber ebenfalls nützlich sein, wenn Sie zu Hause oder unterwegs ein Video ohne Ton ansehen und verstehen möchten.

In der folgenden Schritt-für-Schritt-Anleitung stellen wir eine Möglichkeit der Untertitelerstellung mit einer von vielen Untertitelungssoftwares vor. Wir erklären dies anhand einer Beispieldatei für Untertitel in Deutsch, andere Sprachen funktionieren aber genauso. Damit Sie sich im Vorfeld keine kostspielige Untertitel-Software zulegen müssen, wählen wir das Freeware-Programm Aegisub.

Wenn Sie dauerhaft größere Mengen an Untertiteln erstellen möchten, dann gibt es aber noch eine ganze Reihe von weiteren Programmen und Hilfsmitteln (z.B. Transkriptions-Sets), die Ihnen das leben erleichtern.

Beginnen Sie also mit dem Download der Software auf http://www.aegisub.org/ für Windows und Mac-Betriebssysteme und öffnen Sie das Programm.


Video öffnen in Aegisub

Um Ihre Untertitel später im Bild des Videos sehen zu können, öffnen Sie dieses zunächst in Aegisub. Klicken Sie dazu in der Menüleiste auf den Menüpunkt Video, dann Öffne Video…, wählen Sie das Video im Speicherort aus und gehen Sie anschließend auf Öffnen.

Untertitel erstellen

 

Das Video erscheint nun am oberen linken Bildrand und kann beliebig vergrößert oder verkleinert werden.

Create srt file


Bevor Sie beginnen: Zeichenbegrenzung einstellen

In der Regel gibt es eine vorgegebene Zeilen- und Zeichenbegrenzung für jeden Auftrag und/oder Anwendungsbereich. Üblich sind zwei Zeilen von ca. 35 bis 40 Zeichen pro Zeile, aber auch dreizeilige Untertitel sind möglich.

Untertitelungsprogramme sind daher mit einem sogenannten Character Counter ausgestattet, der Ihnen die Anzahl der Zeichen während des Untertitelns anzeigt. Um das gewünschte Maximum an Zeichen einzustellen, gehen Sie auf Einstellungen, wählen Sie den Unterpunkt Oberfläche und geben Sie die Zeichenvorgabe unter Character Counter ein. Stellen Sie außerdem sicher, dass Leerzeichen und Satzzeichen mitgezählt werden.

Untertitel mit aegisub erstellen


Transkript erstellen

Transkribieren Sie den gesprochenen Text der Videoaufnahme mit einem Textverarbeitungsprogramm Ihrer Wahl. Achten Sie dabei am besten bereits vage auf die Einhaltung der Zeichenvorgabe und eine sinnvolle Aufteilung des Textes. Dabei können Sie sich u.a. an Sprechpausen orientieren, um das spätere Timing zu erleichtern. Verwenden Sie die Zeichenfolge \N an einer passenden Stelle im Untertitel, um einen zweizeiligen Untertitel zu erstellen.

Untertitel automatisch erstellen

Sobald Sie die Transkription abgeschlossen haben, speichern oder konvertieren Sie Ihren Text als .txt-Datei, um sie in Aegisub zu importieren. Kopieren Sie Ihre Untertitel aus der Textdatei dann einfach mit Strg+C und fügen Sie sie mit Strg+V in das untere Untertitelfeld der Untertitelungssoftware ein.

Programm srt-Datei

Wenn Sie nun einen beliebigen Untertitel auswählen, können Sie anhand der angezeigten Zahl im äußersten rechten Kästchen oberhalb des Text-Eingabefeldes sehen, ob das voreingestellte Zeichenmaximum eingehalten wurde. 

Untertitel für YouTube


Timing festlegen

Nun fehlt noch das Timing der Untertitel. Arbeiten Sie dazu mit der Audioleiste rechts neben dem Video.

Klicken Sie auf den ersten Untertitel, sodass dieser im Texteingabefeld unterhalb der Leiste erscheint und schieben Sie den Regler unter der Audiospur nach links, bis Sie am Anfang der Aufnahme angelangt sind. Setzen Sie nun die Anfangszeit Ihres Untertitels (Timecode In) mit der linken Maustaste und die Endzeit (Timecode Out) mit der rechten Maustaste. Achten Sie darauf, dass der geschriebene Text dem gesprochenen entspricht und der Untertitel in etwa zeitgleich mit dem/der Sprecher*in einsetzt und endet.

Untertitel für Video


Navigieren mit den Tasten ASDFG

Um sich Ihre gesamte Auswahl anzuhören, klicken Sie S auf Ihrer Tastatur. Wenn Sie nur das Ende hören möchten, klicken Sie D. Sobald Sie mit Ihrer Auswahl zufrieden sind, klicken Sie G, um den Untertitel zu speichern und mit dem nächsten fortzufahren. Mit den Tasten A (zurück) und F (vor) können Sie die Audioleiste während des Timens beliebig verschieben.


Untertitel überprüfen

Wenn das Timing für alle Untertitel gesetzt ist, prüfen Sie Ihre Arbeit, indem Sie sich das Video mit den Untertiteln ansehen. Wählen Sie dazu den ersten Untertitel aus und klicken Sie auf das Play-Symbol unterhalb des Videos. Nun wird das gesamte Video mit Untertiteln abgespielt. Falls Sie sich einen bestimmten Untertitel im Bild ansehen möchten, klicken Sie dazu auf das in eckige rote Klammern gerahmte Play-Symbol rechts daneben.

Untertitel Anleitung


Untertitel speichern

Speichern Sie Ihre Untertitel nach der Prüfung im .srt-Format. Wählen Sie dazu den Menüpunkt Datei und Exportiere Untertitel. Es öffnet sich das Menüfenster Exportieren. Treffen Sie keine Auswahl im oberen Fenster und wählen Sie den Zeichensatz Unicode (UTF – 8).

srt-Datei Anleitung

Klicken Sie nun auf Exportieren… und wählen Sie als Dateityp SubRip (*.srt). Nun können Sie die Untertitel an Ihrem Wunschort speichern.

Gerne können Sie uns bei Feedback zu der Schritt-für-Schritt-Anleitung Tutorial oder weiteren Fragen kontaktieren.

Sie haben Interesse, uns in Zukunft bei der Erstellung von Untertiteln zu unterstützen?
Dann laden Sie unsere Probeaufgabe unmittelbar herunter und probieren es direkt aus:

Jetzt die Probeaufgabe herunterladen!


Allgemeine Informationen für Untertitel

Untertitel kommen in Filmen, Serien, Online-Videos (z.B. auf Youtube) oder auch in aufgezeichneten Vorlesungen an Hochschulen zum Einsatz. Zum einen richten sich Untertitel an hörgeschädigte Menschen, die der Schriftsprache folgen können und zum anderen werden sie für Übersetzungen genutzt. Des Weiteren ermöglichen Untertitel, dass auch von mobilen Geräten unterwegs Videos ohne Ton abgespielt und angeschaut werden können. Je nach Zweck der Untertitelung gibt es andere Anforderungen an die Erstellung. Generell ist eine gute Lesbarkeit von höchster Bedeutung. Dabei ist für die Erstellung von Untertiteln wichtig, dass diese nicht zu lang werden, damit der Leser diese schnell erfassen kann. Die Untertitel werden meist mittig platziert; als Schriftart empfiehlt sich eine serifenlose Schrift, wie z.B.: Arial oder Calibri.

Untertitel sind hilfreich, um Videoaufnahmen ohne Ton folgen zu können – dementsprechend sollte diese schnell zu erfassen und gut lesbar sein

Eine Sprecherzuordnung ist in vielen Fällen sinnvoll. Für Hörgeschädigte ist sie wichtig, da die Zuordnung nicht über Stimmen erfolgen kann. Die Sprecherzuordnung kann durch eine farbliche Markierung erfolgen, wobei
die Farbe Rot aufgrund der schlechten Lesbarkeit ungeeignet ist.

Ein Sprecherzuordnung kann unterschiedlich erfolgen, durch: farbliche Markierung, Platzierung, mittels eines Anstrichs oder drei Punkten

Weitere Möglichkeiten zur Darstellung eines Sprecherwechsels ist die Platzierung, wobei die einzelnen Beiträge dann nicht mittig platziert werden, sondern beim Sprecher, die Kennzeichnung mittels eines Anstrichs oder die Darstellung mit drei Punkten:

Platzierung:
 Wie geht es dir? 

 Gut und dir? 

Anstrich:
 Wie geht es dir? – Gut und dir? 

Drei Punkte:
 Wie geht es dir? … Gut und dir? 

Die Darstellung von Geräuschen kann insbesondere bei Untertiteln für Hörgeschädigte berücksichtigt werden, da diese Spannung und Atmosphäre erzeugen. Welche Geräusche transkribiert werden, liegt in der Entscheidung der Untertitelnden; allgemeingültige Regeln gibt es nicht. Szenen, in denen etwas unverständlich (im Hintergrund) genuschelt oder geflüstert wird, sollten entsprechend markiert werden (z.B. mit „Geflüster“ oder „nicht zu verstehen“). So entsteht nicht der Eindruck, dass den Zuschauenden Informationen vorenthalten werden. Eine Möglichkeit der Darstellung ist die Setzung der Geräusche in Klammern (z.B.: (Husten)).

Auch Musik kann bei der Untertitelung berücksichtigt werden. Insbesondere Liedtexte können zum Handlungsverstehen beitragen. In diesem Fall ist eine Transkription sinnvoll. Musikalische Einlagen, die zur Hintergrundkulisse gehören und nicht das Filmgeschehen beeinflussen, können hingegen mit einem kurzen Vermerk versehen werden (z.B.: „Musik“). Zur Kennzeichnung von Liedtexten in Untertiteln wird üblicherweise eine Raute oder eine Musiknote genutzt:

 #Alle meine Entchen                         ♪ Alle meine Entchen 

Musik bzw. Liedtexte können zum Handlungsverstehen beitragen – das sollte bei der Untertitelung beachtet werden

Für die Erstellung und Bearbeitung von Untertiteln kommen spezielle Programme zur Anwendung. Ein kostenloses Programm ist der Aegisub Advanced Subtitle Editor. Die Dateien werden üblicherweise im srt Format erstellt. Mit den Programmen wird zudem die Setzung von Zeitstempeln erleichtert. Diese sind für die Untertitelung zwingend erforderlich.

Ein kostenloses Programm zur Erstellung von Untertiteln ist Aegisub – YouTube bietet die Möglichkeit der automatisierten Untertitelung

Auch eine automatische Erstellung von Untertiteln ist inzwischen möglich. Unter anderem bietet YouTube an, Videos mithilfe von Spracherkennung automatisiert zu untertiteln. Dabei ist allerdings zu beachten, dass die automatische Sprecherzuordnung noch sehr ungenau ist. Dementsprechend ist eine Korrektur, bzw. Nachbearbeitung immer zu empfehlen.

Back to the table of contents


Please feel free to contact us by e-mail at info@abtipper.deby phone: 0511-51515817 or via our contact form and tell us about your project. You will then receive an offer from us within a few hours.


Further questions and answers

✅ Was ist eine .srt-Datei?

srt file stands for the SubRip Title format, which is a very common standard for subtitle files. The file itself is a simple text file with information on subtitle text, start and end time.

You can create an srt file yourself using the freeware program Aegisub, for example. If you need to create subtitles frequently and on a large scale, then it is worth using a transcription set to purchase.

✅ Wie erstellt man Untertitel?

For the creation of subtitles you should use a specialized program, e.g. the freeware Aegisub.

If the sound quality is very good, automatic speech recognition can also take some of the work off your hands.

✅ Mit welchem Programm kann man eine srt-Datei für Untertitel erstellen?

For the creating subtitles the freeware program Aegisub is well suited.

✅ Gibt es eine automatische Erstellung einer srt-Datei für Untertitel?

YouTube , for example, offers the option of automatically creating subtitles with speech recognition.

However, you must be aware that the recognition rate and spelling are often poor. However, if the quality requirements are more than low, automatically created srt files still need to be edited.

We will start your project today: