Professionella undertexter - okomplicerade och i utmärkt kvalitet:
Automatiska undertexter
(Artificiell intelligens)
(många fler på begäran)
Manuella undertexter
(4-ögon princip)
(många fler på begäran)
Undertexter med översättning
(4-ögon princip)
(många fler på begäran)
Har du några frågor? Ordna din icke-bindande konsultationstid nu!
abtipper.de är den största tyska leverantören av ljud- och videoinspelningar. Våra referenser:
Skapandet av manuella undertexter tar vanligtvis ungefär en vecka. Om du har bråttom och behöver en kortsiktig avkastning, kommer vi också att hitta en lösning för detta inom ramen för våra uttryckliga alternativ:
- 3-dagars express: Tilläggsavgift på 0,59 euro per videominut netto (= 0,70 euro inkl. moms)
- 1-dagars express: Tilläggsavgift på 1,30 Euro per videominut netto (= 1,55 Euro inkl moms)
På följande sida hittar du mer detaljerad information om returleveranstider och -tider.
Vi erbjuder inbrända undertexter mot en engångsavgift på 20,00 € netto (= 23,80 € inkl. moms) per video.
Vi garanterar dig:
- Ingen förskottsbetalning: Du kommer att få de färdiga undertexterna för undersökning och först då vår faktura med moms visas.
- Inga tilläggsavgifter för videor med flera högtalare eller med begränsad videokvalitet.
- Inga begränsningar i filformat:Vi skapar undertexter för alla populära videoformat.
- Ingen filstorleksgräns:Du får en uppladdningslänk efter beställning och kan också skicka oss långa videor om det. Dessutom kan du också implementera den överföringsväg du vill ha.
- Alla beställningar alltid med pris- och nöjdhetsgaranti.
Dessutom ärdina uppgifter säkra hos oss. Vi är mycket flexibla och kan även implementera separata dataskyddskrav och åtgärder i din organisation. All information hittar du här: Dataskydd på abtipper
Fakturering sker vanligtvis per videominut. För mycket korta videor med en längd på några minuter gäller ett minimipris på 20.00 euro netto (= 23.20 euro inkl. moms) på grund av den bearbetningsinsats som fortfarande uppstår.
Standardformat för undertext
För textning använder vi följande formatering som standard:
- Antal rader: 2 rader
- Antal tecken: 40 tecken, inklusive blanksteg
- Lästid: 25 tecken per sekund
När vi textar med hårt brända undertexter (hårdkodning/ brända i undertexter) använder vi följande standardvärden:
- Undertextens placering: Centrerat längst ned i bilden
- Teckensnitt: Arial (Arial)
- Teckenstorlek: 40 punkter
- Färg: Vit
Naturligtvis kan vi också genomföra avvikande krav på begäran.
Våra undertexter är skapade av erfarna proffs. Därför uppnår resultaten en mycket hög kvalitetsnivå. Vid subtitling med korrekturläsning uppnås ännu högre noggrannhet genom den extra kontrollen. Beroende på önskat syfte och sammanhang är du garanterad att hitta rätt produkt hos oss.
Vi erbjuder även råd och tjänster för undertexter som en del av barriärfri kommunikation.
Vår prisgaranti: Vi är den billigaste leverantören av undertextning. Om du hittar en billigare leverantör före eller under projektet kommer vi att underskrida priset. Med abtipper.de är du alltid garanterad att ha undertexterna med den billigaste kostnaden. Här hittar du all ytterligare information om vår tillfredsställelse- ochsekretessgaranti.
Skillnad mellan undertext och transkription:
Medan transkription helt enkelt skriver ner vad som sägs, måste många andra aspekter beaktas när man skapar undertexter. Bland annat måste tidpunkten för det talade ordet matcha undertexterna så exakt som möjligt, undertextens längd måste väljas på lämpligt sätt, varigenom omformuleringar kan vara nödvändiga och aspekter som e.B läsbarhet och storlek måste beaktas. På grund av denna ökade ansträngning är undertexter betydligt dyrare än en vanlig transkription.
Ytterligare innehåll på denna sida:
Exempel på manuella undertexter med redigering:
Med produkten Undertexter med korrekturläsning får du undertexterna som en SRT-fil. På grund av den separata redigeringen (4-ögonsprincipen) är kvaliteten här mycket hög. Du kan se resultatet i det här konkreta exemplet :
Exempelvideo med manuella undertexter:
Beställ manuella undertexter nu!
Exempel på undertexter med översättning:
Även med textning, inklusive översättning, får du undertexterna som en SRT-fil på önskat målspråk. På grund av den också inkluderade redigeringen (4-ögonprincipen) uppnås också utmärkt kvalitet här:
Exemplifierande video med översatta undertexter:
Beställ undertexter med översättning nu!
I nästa avsnitt kommer vi att förklara hur du skapar undertexter själv som en srt-fil och sätter in dem i en video.
Skapa undertexter själv som en srt-fil och infoga dem i en video
Tillbaka till innehållsförteckningen
Många videoportaler som .B youtube erbjuder nu automatiskt och gratis skapande av undertexter. Beroende på den avsedda användningen av videon kan det vara meningsfullt att använda den här funktionen. Så att du kan få ett intryck av kvaliteten hittar du under videon som redan är känd ovanifrån igen med de automatiskt skapade undertexterna:
Exempelundertexter som skapas automatiskt med YouTube:
Nedan kommer du att lära dig att skapa undertexter för dina videor själv, helt enkelt förklaras med vår videohandledning och vår steg-för-steg-guide. Därefter kommer du att kunna skapa undertexter som en srt-fil och har lärt dig hur du sätter in dem i din video.
Många fler användbara tips finns också i vår e-bok Inspelning, skrivning, analys – guide till att genomföra intervjuer & transkriptioner.
Boken finns som gratis nedladdning : Tareda på allt om transkription & Co nu!
Videohandledning: Skapa undertexter med Aegisub
Tillbaka till innehållsförteckningen
Titta på följande video för att lära dig hur du enkelt skapar en srt-fil med Aegisub och infogar den i en video:
Du är välkommen att kontakta oss med feedback på handledningen eller ytterligare frågor.
Videohandledning: Vanliga frågor om hur du skapar srt-filer med Aegisub
Tillbaka till innehållsförteckningen
Under skapandeprocessen uppstår vanligtvis vissa frågor, som vi kommer att svara på i följande FAQ-video om att skapa undertexter med programmet Aegisub:
Du är välkommen att kontakta oss med feedback på handledningen eller ytterligare frågor.
Steg-för-steg-guide: Skapa undertexter med Aegisub
Tillbaka till innehållsförteckningen
Vi möter undertexter som en skriftlig representation av hörbart språk i videoinspelningar och filmer på TV, film och mer än någonsin på videoströmningssajter på Internet. De är tillgängliga intralingualt, dvs. skrivna på samma språksom talas i videon, eller interlinguala för att översätta texten till ett annat språk. De är ett viktigt verktyg för tillgänglig kommunikation, men kan också vara användbara om du vill titta på och förstå en video utan ljud hemma eller när du är på språng.
I följande steg-för-steg-guide kommer vi att introducera ett sätt att subtilitera med en av många subtitling-program. Vi förklarar detta med en exempelfil för undertexter på tyska, men andra språk fungerar på samma sätt. Så att du inte behöver köpa dyr undertextprogramvara i förväg väljer vi freeware-programmet Aegisub.
Om du vill skapa större mängder undertexter permanent finns det ett antal andra program och verktyg (e.B. transkriptionsuppsättningar)som gör ditt liv enklare.
Så börja ladda ner programvaran för att http://www.aegisub.org/ windows- och Mac-operativsystem och öppna programmet.
Öppna video i Aegisub
Om du vill se undertexterna senare i videons bild öppnar du den först i Aegisub. För att göra detta, klicka på menyalternativet Videoi menyraden, sedan Öppna video..., välj videon på platsen och gå sedan till Öppna.
Videon visas nu längst upp till vänster på bilden och kan förstoras eller minskas efter önskemål.
Innan du börjar: Ange teckengräns
Som regel finns det en fördefinierad linje- och teckengräns för varje jobb- och/eller programområde. Två rader med cirka 35 till 40 tecken per rad är vanliga, men treradsundertexter är också möjliga.
Undertextningsprogram är därför utrustade med en så kallad teckenräknare, som visar antalet tecken under undertextning. Om du vill ange önskat maximalt antal teckengår du till Inställningar, markerar underobjektet Surface och anger teckenförinställningen under Teckenräknaren. Se också till att blanksteg och skiljetecken räknas.
Skapa en avskrift
Transkribera den talade texten i videoinspelningen med en ordbehandlare efter eget val. Det är bäst att ägna vag uppmärksamhet åt efterlevnaden av karaktärsspecifikationen och en meningsfull uppdelning av texten. Bland annat kan du orientera dig till talpauser för att underlätta den senare tidpunkten. Använd strängen \N på en lämplig plats i undertexten för att skapa en undertext med två rader.
När du har slutfört transkriptionen sparar eller konverterar du texten som en .txt för att importera till Aegisub. Kopiera sedan bara dina undertexter från textfilen med Ctrl +C och klistra in dem med Ctrl +V i det nedre undertextfältet i textningsprogrammet.
Om du nu väljer någon undertext kan du se från det visade numret längst till höger ovanför textinmatningsfältet om standardteckengränsen har uppfyllts.
Ställ in tidsinställning
Nu saknas fortfarande tidpunkten för undertexterna. För att göra detta, arbeta med ljudfältet till höger om videon.
Klicka på den första undertexten så att den visas i textinmatningsrutan under fältet och skjutreglaget under ljudspåret till vänster tills du når inspelningsstarten. Ställ nu in starttiden för undertexten (Timecode In) med vänster musknapp och sluttid (Timecode Out) med höger musknapp. Kontrollera att den skrivna texten motsvarar den talade texten och att undertexten startar och slutar ungefär samtidigt som högtalaren.
Navigera med ASDFG-tangenterna
Om du vill lyssna på hela markeringen klickar du på S på tangentbordet. Om du bara vill höra slutet klickar du på D. När du är nöjd med ditt val klickar du på G för att spara undertexten och gå vidare till nästa. Du kan använda knapparna A (bakåt) och F (framåt) för att flytta ljudfältet som du vill när du tar tid.
Kontrollera undertexter
När tidpunkten är inställd för alla undertexter, kontrollera ditt arbete genom att titta på videon med undertexterna. För att göra detta väljer du den första undertexten och klickar på uppspelningsikonen under videon. Nu kommer hela videon att spelas upp med undertexter. Om du vill visa en specifik undertext i bilden klickar du på uppspelningsikonen till höger om den, inramad i fyrkantiga röda hakparenteser.
Spara undertexter
Spara undertexterna i ett .srt efter tentamen. Det gör du genom att välja menyalternativet Arkiv och Exportera undertexter. Menyfönstret Exportera öppnas. Gör ingen markering i det övre fönstret och välj Unicode-teckenuppsättningen (UTF – 8).
Klicka nu på Exportera... och välj Delrip (*.srt) som filtyp. Nu kan du spara undertexterna på önskad plats.
Du är välkommen att kontakta oss med feedback på steg-för-steg-handledningen eller ytterligare frågor.
Är du intresserad av att stödja oss i skapandet av undertexter i framtiden?
Ladda sedan ner vår utvärderingsuppgift omedelbart och prova den direkt:
Allmän information för undertexter
Undertexter används i filmer, serier, onlinevideor (e.B. på Youtube) eller i inspelade föreläsningar på universitet. Å ena sidan riktar sig undertexter till hörselskadade personer som kan följa det skrivna språket och å andra sidan används de för översättningar. Dessutom gör undertexter det möjligt att spela och titta på videor utan ljud även från mobila enheter på språng. Beroende på syftet med undertextning finns det olika krav för att skapa. I allmänhet är god läsbarhet av största vikt. Det är viktigt för skapandet av undertexter att de inte blir för långa, så att läsaren kan förstå dem snabbt. Undertexterna placeras vanligtvis i mitten; Som teckensnitt rekommenderas ett serif-teckensnitt, till exempel.B.: Arial eller Calibri.
Undertexter är användbara för att kunna följa videoinspelningar utan ljud - därför bör de fångas snabbt och enkelt att läsa
En talartilldelning är vettig i många fall. För hörselskadade är det viktigt eftersom uppdraget inte kan ske via röster. Talaruppgiften kan göras genom en färgmarkering, varigenom
färgen röd är olämplig på grund av dålig läsbarhet.
En högtalaruppgift kan göras annorlunda genom att: färgmarkering, placering, med hjälp av ett färgskikt eller tre punkter
Mer ytterligare möjligheter för framställningen av en högtalarändring är placeringen,whereby individbidragen placeras därefter inte i en mitt, men på högtalaren, markera med hjälp av en täcka av målar eller framställningen med tre prickar:
Placering:
Hur är det med dig?
Bra och du?
Färgskikt:
Hur är det med dig? – Bra och du?
Tre poäng:
Hur är det med dig? ... Bra och du?
Presentationen av ljud kan beaktas, särskilt när det gäller undertexter för hörselskadade, eftersom de skapar spänningar och atmosfär. Vilka ljud som transkriberas är upp till undertexterna att bestämma; Det finns inga allmänna regler. Scener där något viskas eller viskas obegripligt (i bakgrunden) bör markeras i enlighet därmed (e.B. med "viskning" eller "inte förstås"). Detta ger inte intrycket av att information undanhålls åskådarna. En möjlighet till representation är inställningen av ljuden inom parentes (e.B.: (hosta)).
Musik kan också beaktas vid undertextning. I synnerhet kan sångtexter bidra till förståelsen av handling. I det här fallet är en transkription vettig. Musikaliska mellanspelsom tillhör bakgrundslandskapet och inte påverkar filmhändelserna kan å andra sidan förses med en kort anteckning (e.B.: "Musik"). För att identifiera texter i undertexter används vanligtvis en diamant eller en musikalisk anteckning:
#Alle mina ankor ♪ alla mina ankor
Musik- eller sångtexter kan bidra till förståelsen av handling – detta bör beaktas vid textning
Specialprogram används för att skapa och redigera undertexter. Ett gratis program är Aegisub Advanced Subtitle Editor. Filerna skapas vanligtvis i srt-format. Programmen gör det också enklare att ställa in tidsstämplar. Dessa är obligatoriska för undertextning.
Ett gratis program för att skapa undertexter är Aegisub - YouTube erbjuder möjligheten till automatiserad textning
En automatisk skapande av undertexter är nu också möjlig. Bland annat erbjuder YouTube att automatiskt texta videor med taligenkänning. Det bör dock noteras att den automatiska högtalartilldelningen fortfarande är mycket felaktig. Följaktligen rekommenderas alltid en korrigering eller efterbehandling.
Tillbaka till innehållsförteckningen
Vänligen kontakta oss via e-post till kontakt@abtipper.de,per telefon: 0511-51515817 eller via vårt kontaktformulär och beskriv ditt projekt för oss. Du kommer då att få ett erbjudande från oss inom några timmar.
Fler frågor och svar
srt-fil står för SubRip Title-formatet, vilket är en mycket vanlig standard för undertextsfiler . Filen i sig är en enkel textfil med information om undertextstext, start- och sluttid.
Du kan skapa en srt-fil själv, t.B. med freeware-programmet Aegisub. Om du måste skapa undertexter ofta och i större skala är det värt att köpa en transkriptionsuppsättning .
För att skapa undertexter bör du använda ett specialiserat program , t.B. freeware Aegisub.
Med en mycket bra ljudkvalitet kan automatisk taligenkänning också göra en del av arbetet.
Freeware-programmet Aegisub är väl lämpat för att skapa undertexter.
YouTube erbjuder bland annat möjligheten att automatiskt skapa undertexter med taligenkänning.
Man måste dock räkna med att igenkänningsgraden och stavningen ofta bara är dåliga. Med mer än låga kvalitetsstandarder måste dock automatiskt skapade srt-filer fortfarande efterbehandlas.