Estrutura e formato para uma transcrição

Entrevista de análiseEste artigo é um excerto do nosso livro electrónico Gravação, dactilografia, análise - Guia para a realização de entrevistas e transcrições.

O livro está disponível como download gratuitoDescubra tudo sobre transcrição & co agora!


Tabela do conteúdo deste artigo


Transcrição da estrutura

Todas as regras de transcrição podem ser alargadas e adaptadas às suas próprias necessidades ou exigências. As opções são versátil. Opções simples são a adição de carimbos de tempo e/ou numeração de linhas ou mesmo a suavização ou anonimização da transcrição. Além disso, o processo de transcrição pode ser combinado com uma tradução ou legendagem. As opções individuais são descritas em mais detalhe abaixo.

As regras de transcrição podem ser alargadas com qualquer número de opções - incluindo: Timestamp, numeração de linhas, suavização, tradução, legendagem e muito mais.


Anonimização

Voltar ao índice

Em alguns casos, os dados pessoais são anonimizados para avaliação e publicação. Basicamente, três métodos de anonimização podem ser distinguidos:

Anonimização formal: remoção de identificadores directos tais como nome e endereço (substituir por pseudónimos se necessário).
Anonimização factual: Não só características relacionadas com pessoas (nome e morada), mas também características relacionadas com pessoas que permitem uma identificação indirecta (por exemplo, lugares ou instituições). Além disso, os dados concretos são substituídos por dados mais gerais (por exemplo "Mercedes" por "fabricante de automóveis").

Anonimização absoluta: todas as características directas ou indirectas são permanentemente removidas (por escurecimento ou eliminação), mas isto reduz muito o valor informativo

A anonimização tem normalmente lugar durante a transcrição da entrevista. A seguinte implementação concreta provou ser um valor empírico a abtipper:

  • [nome pessoal] em vez do nome pessoal
  • [nome do lugar] em vez do nome do lugar
  • [nome da empresa] em vez do nome da empresa
  • [nome da instituição] em vez do nome da instituição
  • [nome do produto] em vez do nome do produto
  • Se necessário, outros nomes para designar objectos que possam identificar claramente o parceiro da entrevista são parafraseados de forma neutra entre parênteses rectos.
  • Se várias pessoas, lugares, etc. forem nomeados na entrevista, então estes são numerados consecutivamente e retidos para toda a entrevista, por exemplo [nome do lugar1] sempre para nome do lugar1, [nome do lugar2] sempre para nome do lugar2...

No entanto, deverá pensar cuidadosamente antes de proceder à anonimização e sob que forma, uma vez que a posterior desanonimização é muito demorada.

Transcrições por abtipper.de podem ser criadas com anonimato a pedido SEM Sobretaxa. As taxas habituais aplicam-se para transcrições com anonimato. Preços para transcrição. Se desejar isto, por favor, simplesmente declare isto no campo de comentários do seu pedido. 


Timestamps e números de linha

Voltar ao índice

Em alguns casos é necessário ser capaz de citar passagens exactas nas transcrições. Duas opções estão disponíveis para tal: Carimbos de tempo e numeração de linhas.

Os carimbos de tempo dentro do documento são particularmente úteis se depois for importante ouvir novamente certas passagens sonoras. Estes são normalmente inseridos após cada Mudança de orador ou em pontos específicos no tempo (por exemplo, a cada minuto). A hora do ficheiro áudio é inserida no formato #hh:mm:ss#. Para certos programas de avaliação é importante que os carimbos de tempo tenham um certo formato para que possam ser lidos pelo programa correspondente e processados posteriormente (por exemplo hh:mm:ss-ms para a avaliação com MAXQDA).

Por defeito, os carimbos temporais são definidos após cada mudança de altifalante - mas também podem ser inseridos em quaisquer intervalos (por exemplo, a cada minuto) e em passagens incompreensíveis

Além disso, as passagens incompreensíveis podem ser marcadas com carimbos de tempo. Isto é vantajoso porque se pode seleccionar as passagens marcadas e ouvi-las repetidamente sem grandes problemas.

Timestamp em locais incompreensíveis estão incluídos em todos As transcrições de abtipper.de estão incluídas sem custos adicionais.. Os carimbos de tempo após cada mudança de orador já estão incluídos na transcrição alargada, na transcrição simples e científica cobramos-lhe uma taxa adicional de 0,15 euros por minuto de áudio líquido (= 0,18 euros incl. IVA). Pode encontrar mais informações em "Opções adicionais" no resumo do serviços e preços.

Para a citação é recomendado Numeração de linhas. Isto pode ser inserido nos programas de escrita habituais, tais como Word e Open Office. em poucos passos para inserir uma citação. No Word, esta função pode ser encontrada em Layout; várias opções são possíveis, sendo as transcrições geralmente numeradas consecutivamente. Em Open Office, a numeração das linhas pode ser ligada em Extras. Se apenas certas áreas tiverem de ser numeradas, estas podem simplesmente ser marcadas e a numeração das linhas pode então ser ligada.

A numeração de linhas é particularmente recomendada para citações - isto pode ser inserido com alguns cliques (em Word sob Layout e em OpenOffice sob Extras).

A numeração de linhas é possível para todas as transcrições abtipper.de, sem custos adicionais. Por favor, basta indicar este pedido no campo de comentários ao fazer o pedido.


Alisamento

Voltar ao índice

Em princípio, as transcrições são textuais. Numa transcrição alargada, portanto, não é feito qualquer alisamento. Numa transcrição simples e científica, é efectuado um ligeiro alisamento em que gaguejadores, ums e hmhs são removidos do texto. No entanto, ainda são, então, transcrições verbais.

Um desvio das transcrições verbais no âmbito de um alisamento completo é realizado principalmente para transcrições que aparecem no âmbito de artigos jornalísticos, por exemplo em jornais ou em blogues. A suavização das transcrições promove o fluxo de leitura e facilita o acesso dos destinatários. As transcrições com suavização estão, portanto, prontas para impressão.

Mesmo quando as entrevistas estão planeadas, as entrevistas têm muitos Características de discurso espontâneo gagueira, repetições, (auto) correcções e outras. Durante o Alisamento de transcrições, estas características, entre outras, são corrigidas. Se ainda não tiver sido feita por uma simples transcrição, as expressões dialectais são também transcritas em alemão padrão e os erros gramaticais são corrigidos.

A suavização linguística conduz a um melhor fluxo de leitura e torna a transcrição pronta para impressão - Características da fala espontânea, tais como a duplicação frequente, são corrigidas no processo

Além disso, no decurso da suavização, duplicações frequentes (por exemplo, duplicações no início de uma frase) são substituídas em benefício do fluxo de leitura. A experiência mostra que as frases nas entrevistas começam frequentemente com "assim", "portanto", "e depois", "mas" e formulações semelhantes.

Em alguns contextos, faz mais sentido eliminar completamente as repetições de palavras, especialmente a palavra "assim".

Além disso, o alisamento elimina passagens que não fazem parte da entrevista. Isto inclui, por exemplo, conversas intermédias com pessoas que não estão envolvidas na entrevista (por exemplo, um empregado de mesa num restaurante que aceita a encomenda).

Exemplo de uma transcrição sem suavização:
I1: Então sim, como foi isso para si?
B: Bem, pela sensação corporal, a outra experiência tinha sido mais intensa.
I1: De que forma?
B: Bem, não posso julgar isso a 100 por cento, porque não estive lá completamente a 100 por cento durante os oito minutos inteiros. Portanto, digo, também poderia ter-se desenvolvido de forma diferente, (I1: Vejo-o de forma diferente.) se eu... (4 seg.)
I1: De certa forma, sim. (O telefone toca.)
B: Sim, bem, é de alguma forma muito, muito estranho porque normalmente nunca adormeço rapidamente. Estive em muitas terapias, etc., por exemplo, no ano passado em Colónia com o Sr. (?Schindlorz). Ele também me perguntou: "Como é que isso pode ser?"
B2: Gostaria de encomendar mais alguma coisa?
I1: Sim, por favor, outro cappuccino.

Exemplo de uma transcrição com suavização:
I1: Como foi isso para si?
B: A partir da sensação corporal, a outra experiência foi mais intensa.
I1: De que forma?
B: Não posso julgar isso a 100% porque não estive lá a 100% durante os oito minutos inteiros. É por isso que poderia ter-se desenvolvido de forma diferente, (I1: Vejo-o de forma diferente.) se eu tivesse... (4 seg.)
I1: De alguma forma, sim. (O telefone toca.)
B: É muito, muito estranho porque normalmente nunca adormeço rapidamente. Já estive em muitas terapias, por exemplo no ano passado em Colónia com o Sr. (?Schindlorz). Ele também me perguntou: "Como pode ser isso?

O alisamento completo é oferecido em abtipper.de por um custo adicional de 0,49 Euro por minuto de áudio líquido (= 0,58 Euro incl. IVA). Mais informações podem ser encontradas na secção "Opções adicionais" na secção Serviços e preços.


Transcrição e/ou tradução?

Voltar ao índice

Num contexto de investigação internacional ou com parceiros de entrevista especiais, pode também acontecer que a entrevista seja conduzida numa língua estrangeira. Recomenda-se sempre a realização da entrevista na língua materna do entrevistado para evitar barreiras linguísticas e para criar um ambiente relaxado para o entrevistado.

Isto resulta geralmente na necessidade de uma tradução da transcrição para torná-la acessível a pessoas sem os conhecimentos linguísticos adequados.

O processo de tradução ocorre normalmente em Dois passosPrimeiro, a transcrição para o ficheiro de áudio ou vídeo é criada na língua de origem. Em seguida, a tradução para a língua de destino tem lugar.

A fim de poupar tempo e dinheiro, a tradução também pode ser realizada sem a etapa intermédia de transcrição. directamenteou seja, sem a etapa intermédia de transcrição. Especialmente se apenas for necessária a tradução e não a transcrição na língua de origem, este método deve ser preferido.

Normalmente a tradução é feita em duas etapas - mas se apenas for necessária a tradução, esta também pode ser feita directamente

Outra opção é criar uma transcrição na língua original, traduzindo apenas secções individuais que são importantes para uso posterior, mas também para inserir carimbos de tempo.

As traduções também podem ser produzidas de acordo com determinadas especificações, que dependem do objectivo da tradução. Para traduções a publicar, por exemplo, para fins publicitários ou de pesquisa de mercado, é particularmente importante que o conteúdo seja rápido e fácil de apreender. Uma tradução palavra por palavra pode limitar a legibilidade. Por este motivo, a abtipper oferece a chamada tradução simples em Qualidade do intérprete onde o estilo de linguagem é ligeiramente adaptado para alcançar uma boa legibilidade. Para a tradução de temas científicos, por exemplo, conferências especializadas, por outro lado, é aconselhável utilizar um Tradução palavra por palavra. Estes têm uma qualidade correspondentemente elevada, o que está associado a custos mais elevados e, em alguns casos, não é obrigatório.

Mais informações detalhadas podem ser encontradas na página seguinte para a Transcrição com tradução.

Pode ser feita uma distinção entre traduções simples em qualidade de intérprete e traduções palavra por palavra - As traduções simples são particularmente adequadas se apenas o conteúdo tiver de ser reproduzido.


Formatação

Voltar ao índice

Transcrição de formato

Considerando que a Regras de transcrição são geralmente descritas de forma muito precisa, as declarações sobre o Formatação (por exemplo, fonte, tamanho da fonte, alinhamento do texto) são normalmente bastante vagos ou mesmo inexistentes. No entanto, isto é essencial para uma boa avaliabilidade e um consistente e imagem profissional das transcrições é muito importante.

Todas as transcrições devem ser formatadas da mesma forma, sem excepção, e devem ser evitados artifícios gráficos (por exemplo, fontes coloridas).

A formatação é essencial para a criação de transcrições muito importante - estes devem ser sempre ser formatado de forma consistente

A partir dos muitos anos de experiência da Abtipper, as seguintes normas de formatação provaram ser eficazes.As seguintes normas de formatação provaram o seu valor:

1. todas as transcrições sãoproduzidasem letra Arial, com fonte tamanho 11, margens superior/baixo/esquerda/direita de 2,5 cm, espaçamento entre linhas de 1,5 e 12 pontos antes dos parágrafos.

2. não são colocadas linhas em branco entre os parágrafos.

3. todo o texto é criado em tipo justificado.
4. nada é itálico, nem nomes próprios nem palavras estrangeiras.
5. As declarações começam com uma letra maiúscula e terminam com uma paragem completa. Isto também se aplica a declarações muito curtas (por exemplo, "Sim").
Os parágrafos só são definidos quando há uma mudança de orador. Os parágrafos não são inseridos na declaração de uma pessoa.
7. as designações dos oradores I: e B: no início das contribuições faladas estão marcadas em negrito.

Todas as transcrições simples e científicas criadas pela abtipper são formatadas de forma uniforme, exactamente desta forma.

É mais fácil guardar o ficheiro em formato Word(por exemplo, doc ou docx). Se for utilizado um programa alternativo de processamento de texto, é melhor guardar o ficheiro em formato rtf formato, pois este pode ser aberto sem erros por todos os programas comuns. Salvar em diferentes formatos é normalmente possível em programas de processamento de texto com um clique ("Salvar como").

A forma mais fácil de guardar as transcrições é em formato Word - alternativamente, o formato rtf é uma boa escolha, uma vez que pode ser aberto por todos os programas comuns.


Os 10 erros de transcrição mais comuns

Voltar ao índice

Muitos erros podem acontecer durante a transcrição. No quadro abaixo, listamos os 10 erros mais comuns cometidos na preparação das transcrições:

ErroIncorrectoCorrecto
Coloquial
A redacção não é suavizada
B: Não, estou a dizer-vos,
que tenho uma preferência diferente
.
B: Não, I digamos você
que eu a
têm uma preferência diferente.
Pontos de pontuação em faltaI: Estamos à espera desde 10
, (B: Não, apenas desde
12) que nós - não, não digo a
.
I: Estamos à espera desde 10
, (B: Não, apenas desde
12.) que nós... Nãonão digo ao
.
Gaguejadores e nada
contribuindo para o conteúdo
Inserções no entanto transcritas
E: Eu também não sei
, (B: Hmh.) o que
o-, o que é por causa disso, (B:
Sim.) portanto, sim, pergunte-me
por favor, por favor, por favor, não.
I: I branco também não sei,
o que é, por isso
por favor pergunte-me, por favor,
por favor não o saiba.
Utilização incorrecta de
that/that
B: Isso não significa,
que comecemos isto agora mesmo
.
B: Isso não significa
que estamos a lançar isto agora mesmo
.
Nomes de discursos em
inserções marcadas a negrito
I: Não consigo pensar na palavra neste momento
.
(B: Web 2.0.) Exactamente,
é o que diz, é o seu tópico
.
I: Não consigo pensar na palavra neste momento
.
(B: Web 2.0.) Exactamente,
é assim que se chama, é o seu tópico
.
Marcação incorrecta
de passagens pouco claras e
incompreensíveis
I: Este foi um tópico importante
para o Sr.
(Javier?) no projecto ......
#03:02#.
I: Esse foi um tópico importante
para o Sr.
(?Javier) no ...
#00:03:02#-Projecto.
Utilização de
sinais de pontuação incorrectos
B: Disse-me - apenas
entre nós - que era
Otto, Helmuth,
Elli e e ... na altura.
B: Disse-me, apenas
entre nós, que era
, depois Otto, Helmuth,
Elli e and and and
Sem separação de
Fitas de ténia
B: Depois fomos
a Berlim e
abrimos uma loja
ou antes
comprámos uma loja
e isso foi
realmente bem sucedido.
B: Fomos então
a Berlim. E
abrimos uma loja
ou melhor,
comprámos uma loja
. E isso foi
realmente bem sucedido.
Utilização de
Abreviaturas
B: Ele tinha-o usado para pagar por exemplo a casa
, o carro, etc. para
BASF.
B: Ele tinha com ele para
por exemplo a casa, o carro
et cetera para a
BASF.
Typos e
Erros ortográficos
I: Ela também quer ter a casa
um pouco para ela
- .
I: Ela quer o A Casa também
tem um pouco para si

Encomende já a sua transcrição em abtipper.de! 

Como se formatam as transcrições?

Uma série de Regras de transcrição já prescrevem determinados requisitos de formato. Se não, então há Normas de formatação por exemplo, em relação à fonte (Arial), tamanho da fonte (11 pontos) e espaçamento entre linhas (1,5 pontos).

O formato alvo deve ser definido com precisão e deve ser tido o cuidado de Transcrever certificar-se de que é seguido exactamente.

Como se anonimizam as entrevistas?

Existem algumas normas para Anonimização de transcrições de entrevistas:
- [Nome da pessoa] em vez do nome da pessoa
- [Nome do lugar] em vez do nome do lugar
- [Nome da empresa] em vez do nome da empresa
- [Nome da instituição] em vez do nome da instituição
- [Nome do produto] em vez do nome do produto
- Se necessário, outros nomes para identificar objectos que possam identificar de forma única o entrevistado são parafraseados de forma neutra entre parênteses rectos.
- Se várias pessoas, lugares, etc. forem nomeados na entrevista, são numerados consecutivamente e retidos para toda a entrevista, por exemplo [nome do lugar1] sempre para nome do lugar1, [nome do lugar2] sempre para nome do lugar2...

Como inserir números de linha no Word?

A maneira mais fácil de pesquisar é escrever "Números de linha"no topo". Depois aparece o campo de selecção "Mostrar números de linha" e pode escolher se estes devem ser introduzidos consecutivamente ou para cada nova página.

Começamos o seu projecto hoje: