Tradução entre alemão e inglês

 Tradução Alemão InglêsTradução Inglês Alemão
Ficheiros áudio8,99 euros por minuto de áudio*8,99 euros por minuto de áudio*
Ficheiros de vídeo8,99 euros por minuto de vídeo*8,99 euros por minuto de vídeo*
Textos0,10 Euro por palavra0,10 Euro por palavra
Subtítulo12,99 euros por minuto de vídeo12,99 euros por minuto de vídeo

Todos os preços líquidos mais IVA. Tradução manual por tradutores profissionais. * Entrega de devolução: transcrição na língua original + tradução na língua de destino.

Encomende já a sua tradução em abtipper.de!


abtipper.de é o principal fornecedor alemão para a transcrição de ficheiros áudio e vídeo. Nós transcrever e traduzir em todas as línguas do mundo. A conversão e o formato correspondem em cada caso a Regras de transcrição. Os pedidos especiais são normalmente possíveis sem custos.


Tabela do conteúdo deste artigo:


Desafios de tradução entre alemão e inglês

Voltar ao índice

Ter transcrito a entrevista

 

A tradução entre o alemão e o inglês é particularmente difícil devido à diferenças de gramática, sintaxe, vocabulário e contexto cultural. uma tarefa complexa.

As duas línguas diferem, por exemplo, no ordem das palavras. Na língua alemã, o posição da frase é frequentemente utilizado para enfatizar o significado da frase. Em inglês, por outro lado, a ordem das palavras é normalmente mais flexível e a ênfase é dada através da utilização de partes do discurso como advérbios ou enfatizando certas palavras. Por conseguinte, é difícil utilizar uma tradução literal, uma vez que isto pode levar a uma estrutura de frases incompreensível ou antinatural.

Na língua alemã, palavras compostas (Composita) são comuns, onde várias palavras são unidas para formar um significado. Em inglês, contudo, estes compostos são frequentemente escritos como palavras separadas. Isto pode levar a problemas de tradução, já que um substantivo composto alemão pode ter vários significados que nem sempre podem ser cobertos por uma única tradução inglesa.


Desafios da tradução alemã para inglês

Não existe o Gemütlichkeit alemão em inglês!

Um exemplo de um desafio de tradução de alemão para inglês é a palavra alemã "Gemütlichkeit". Esta palavra não tem equivalente directo em inglês e pode ser traduzida de forma diferente, dependendo do contexto. Um tradutor pode traduzir "Gemütlichkeit" como "aconchego" ou "conforto", mas estas palavras podem não captar totalmente o significado da palavra alemã.

Na cultura alemã, "Gemütlichkeit" é um valor importante que transmite uma sensação de segurança e conforto. Em inglês, não existe uma palavra semelhante que possa captar todos os aspectos deste termo. Portanto, é importante considerar o contexto e possivelmente utilizar uma descrição mais longa para transmitir o significado do termo. Por exemplo, "aconchego" poderia ser traduzido como "uma sensação de conforto, aconchego e calor" para captar o conceito de forma mais precisa.

Dores de cabeça em Inglaterra

Outro exemplo de um desafio na tradução do alemão para o inglês é a frase "Tenho uma dor de cabeça".

Uma tradução literal desta frase seria "Tenho dores de cabeça", o que é gramaticalmente correcto mas pode não captar o significado completo da frase alemã. Uma expressão melhor em inglês poderia ser "I have a headache", já que em inglês o singular (um tipo específico de dor de cabeça) é normalmente utilizado, enquanto que em alemão é utilizado o plural (dor de cabeça como sintoma).

É importante considerar o contexto e as diferenças culturais entre as duas línguas a fim de se conseguir uma tradução exacta e apropriada.


Desafios da tradução inglesa alemã

Um exemplo de um desafio na tradução do inglês para o alemão é a utilização de preposições. O inglês e o alemão têm regras diferentes para a utilização de preposições e pode ser difícil escolher a preposição correcta na tradução.

Confiar em / com / com ou o quê?

Por exemplo, o verbo inglês "to rely on" pode ser usado com diferentes preposições, tais como "on", "upon" ou "with", dependendo do contexto. No entanto, na tradução para alemão, a preposição correcta deve ser escolhida para preservar o significado da frase.

Outro exemplo é o verbo inglês "to think about". Em alemão, este verbo pode ser usado com diferentes preposições, dependendo do contexto, tais como "about", "to" ou "think about". É importante compreender o contexto da frase e escolher a preposição certa na tradução, a fim de transmitir correctamente o significado da frase.

Diferenças na confecção de bolos.

Um aspecto importante da tradução do inglês para o alemão é a Gramática. Em inglês, a formulação é frequentemente activa, enquanto que em alemão é preferível uma formulação passiva.

Por exemplo, a frase inglesa "John baked the cake" preferiria ser traduzida em alemão como "The cake was baked by John", ou seja, fraseada passivamente. É importante ter isto em mente para assegurar que o significado da frase seja correctamente interpretado e que a tradução seja fluente e gramaticalmente correcta.

 


Falsos amigos na tradução entre alemão e inglês

Voltar ao índice

Falsos amigos são palavras que soam semelhantes em ambas as línguas, mas têm significados diferentes. Aqui estão dez Falsos Amigos que podem ocorrer quando se traduz entre alemão e inglês e que podem causar alguma confusão, mas também risos:

  • "Útil" - Na Alemanha, "Handy" significa telemóvel, enquanto "handy" significa "prático" em inglês.
  • "Presente" - Em alemão, um "presente" é perigoso, enquanto que em inglês "gift" significa presente.
  • "Tuxedo" - Em alemão, "Smoking" refere-se a um vestido de noite, enquanto em inglês, "smoking" significa fumar.
  • "Chef" - Em alemão, "Chef" refere-se ao supervisor ou gerente, enquanto em inglês, "chef" significa chef de cuisine.
  • "Actual" - Em alemão, "aktuell" significa "presente" ou "mais recente", enquanto "actual" significa "actual" em inglês.
  • "Bekommen" - Em alemão, "bekommen" significa "receber" ou "obter", enquanto "tornar-se" significa "tornar-se" em inglês.
  • "Eventualmente" - Em alemão, "eventuell" significa "possivelmente", enquanto "eventualmente" significa "eventualmente" em inglês.
  • "Sensível" - Em alemão, "sensibel" significa sensível, enquanto que "sensible" em inglês significa "reasonable" (razoável).
  • "Fábrica". - Em alemão, "Fabrik" refere-se a um edifício industrial, enquanto "tecido" significa "pano" ou "tecido" em inglês.

É importante estar ciente de que podem ocorrer falsos amigos na tradução e verificar cuidadosamente o contexto e significado das palavras para garantir que a tradução está correcta.


As línguas alemã e inglesa em comparação

Voltar ao índice

Semelhanças entre o alemão e o inglês

O alemão e o inglês são ambos idiomas germânicos e, portanto, têm alguns similitudes em gramática, vocabulário e pronúncia. Aqui estão alguns exemplos de semelhanças entre alemão e inglês:

  • Origem das palavras: Muitas palavras em alemão e inglês têm uma origem comum, já que ambas provêm da mesma família de língua germânica. Alguns exemplos são "casa" (alemão) e "casa" (inglês), "mãe" (alemão) e "mãe" (inglês), e "água" (alemão) e "água" (inglês).
  • Gramática: O alemão e o inglês têm algumas semelhanças gramaticais, tais como a presença de verbos, substantivos, adjectivos e pronomes. Ambas as línguas também utilizam artigos e têm uma estrutura semelhante para formar perguntas.
  • Pronunciamento: O alemão e o inglês têm algumas regras de pronúncia semelhantes, tais como a pronúncia de vogais e consoantes. Ambas as línguas têm também uma ênfase que pode fazer a diferença no significado das palavras.
  • Estrutura da sentença: O alemão e o inglês têm uma estrutura de frases semelhante porque ambas as línguas usam subject-verb-object (SVO). Isto significa que o sujeito vem primeiro, depois o verbo e depois o objecto.

Diferenças entre alemão e inglês

As línguas inglesa e alemã desenvolveram-se independentemente uma da outra durante vários séculos, pelo que existem diferenças em gramática, pronúncia, vocabulário e estrutura das frases. Aqui estão algumas das maiores diferenças:

  • Gramática: A gramática do inglês é relativamente simples em comparação com a do alemão. Por exemplo, o inglês não tem casos gramaticais, não tem artigos específicos de género e não tem terminações complexas para adjectivos.
  • Pronúncia: o inglês tem uma pronúncia relativamente simples em comparação com a língua alemã. Há apenas 26 letras no alfabeto inglês, enquanto que há 30 letras no alfabeto alemão. Além disso, o inglês tem muitas letras silenciosas e uma entonação que por vezes pode ser irregular.
  • Vocabulário: O inglês tem muitas palavras que vêm de outras línguas, especialmente do latim e do francês. O alemão também tem muitas palavras emprestadas de outras línguas, mas muitas vezes vêm do latim, grego ou inglês.
  • Estrutura da sentença: A estrutura das frases em inglês é mais flexível em comparação com o alemão. As frases em inglês podem frequentemente ser formuladas numa ordem diferente do que em alemão sem alterar o seu significado.
  • Formação de palavras: O inglês tem muitas formas de formar palavras, especialmente utilizando prefixos e sufixos para formar novas palavras. O alemão também tem muitas possibilidades de formação de palavras, mas é muitas vezes mais complexo do que o inglês.

Em geral, o inglês e o alemão têm muitas diferenças, mas também semelhanças. Ambas as línguas têm os seus próprios pontos fortes e desafios, que devem ser sempre tidos em conta quando se traduzem em qualquer direcção.

 

   
Falantes nativos em todo o mundo405 milhões130 milhões
Alunos de segundas línguas em todo o mundo1,5 mil milhões15,4 milhões
Número de letras do alfabeto2630
Popularidade como língua estrangeiraMuito altoMédio
Número de palavras no dicionárioaproximadamente 170,000aproximadamente 300,000
Posição da sentençaSubject-Verb-ObjectSubject-objecto verbo
ConjugaçãoSimplesmenteComplexo
Família de línguasGermânicoGermânico
Variedades de sotaque em todo o mundoaprox. 20aprox. 7
Influência sobre outras línguasGrandeBaixo

História da língua inglesa

Voltar ao índice

Transcrição em língua estrangeira

A história da língua inglesa começa no Século Vquando as tribos germânicas vieram para as Ilhas Britânicas e trouxeram as suas línguas com elas. O Inglês antigo é uma linguagem altamente inflexível com muitos casos e diferentes formas de palavras.

Em ano 1066 Guilherme o Conquistador conquistou a Inglaterra e introduziu o francês como a língua da elite. Isto deu origem a Inglês médiouma mistura complexa de inglês antigo, francês antigo e latim. É também a época em que Chaucer escreveu os seus Contos de Canterbury.

Esta fase do inglês médio foi marcada por uma normalização da língua. Chaucer escreveu os seus Contos de Canterbury durante este período.

Durante o período inicial moderno (Século XVI a XVIII), o inglês experimentou uma enorme expansão do seu vocabulário através da introdução de novas palavras de várias línguas, tais como o latim, grego e espanhol. É também a época em que Shakespeare escreveu as suas obras.

Em Século XVII teve início uma fase de normalização do inglês. Foram publicados os primeiros dicionários e gramáticas.

Em Século XVIII surgiu uma forma de inglês chamada Standard English. Esta forma da língua é agora utilizada como padrão em muitos países anglófonos.

Em Século XIX O inglês estabeleceu-se como uma das línguas mais importantes do mundo. O inglês tornou-se a língua da ciência, da tecnologia e da política.

Em Século XX O inglês continuou a evoluir com a introdução de novas palavras da cultura pop, da tecnologia e da Internet.

O inglês é também a língua dominante na Internet e na ciência. Cerca de 90% de todos os websites são escritos em inglês e a maioria das publicações científicas são publicadas em inglês.

O inglês é um dos mais as línguas mais faladas no mundo e é falado por cerca de 1,5 mil milhões de pessoas. O inglês é a língua oficial de um total de 67 países e é utilizado como segunda língua em muitos outros países.

No total, há mais de mil milhões de pessoas que falam inglês como língua estrangeira. Isto é mais do que qualquer outra língua no mundo. De acordo com o Índice de Proficiência em Inglês da EF Education First, a Suécia lidera a lista de países com a melhor proficiência em inglês. Estima-se que cerca de 90% dos suecos sabem falar inglês. Outros países com elevada proficiência em inglês são os Países Baixos, Dinamarca e Finlândia.

 

Alguns dos mais conhecidos dialectos da língua inglesa são o inglês britânico, o inglês americano e o inglês australiano. Estes dialectos têm as suas próprias diferenças de pronúncia, gramática e vocabulário.

Inglês britânico

O inglês britânico é o dialeto falado no Reino Unido. Tem muitos sotaques diferentes, incluindo o sotaque Cockney, Estuary English e RP (Received Pronunciation). O RP é o sotaque padrão no Reino Unido e é frequentemente utilizado nos meios de comunicação e na educação.

Algumas das características distintivas do inglês britânico são a pronúncia das letras "r" e "t". Em alguns acentos a letra "r" não é pronunciada, enquanto em outros acentos a letra "t" é pronunciada como "glottal plosive", o que significa que é formada na garganta.

Inglês Americano

O inglês americano é falado nos EUA e também tem muitos sotaques diferentes, incluindo o sotaque do Sul, o sotaque de Nova Iorque e o sotaque da Califórnia. O inglês americano tem algumas diferenças de vocabulário em relação ao inglês britânico, tais como o uso de "flat" em vez de "flat".

Algumas das características especiais do inglês americano são a pronúncia da letra "r" e o uso da letra "z" em vez de "s" em algumas palavras. No inglês americano, a letra "r" é normalmente pronunciada, e em alguns acentos é mesmo acentuada. O uso da letra "z" em vez de "s" é comum em algumas palavras, tais como "perceber" ou "criticar".

Inglês australiano

O inglês australiano é falado na Austrália e tem também as suas próprias peculiaridades. Tem algumas semelhanças com o inglês britânico, mas há também diferenças no vocabulário e na pronúncia.

Algumas das características distintivas do inglês australiano são o uso de contracções e expressões gírias, tais como "arvo" em vez de "afternoon" e "brekkie" em vez de "breakfast". Em termos de pronúncia, o inglês australiano tem uma tendência para um som "nasal" e uma pronúncia do "i" como "ai".


Características especiais da língua inglesa

Voltar ao índice

A língua inglesa tem algumas características especiais que a distinguem de outras línguas:

  1. Grande vocabulário: O inglês tem um dos maiores vocabulários de qualquer língua. Estima-se que existam mais de 170.000 palavras incluídas nos dicionários de inglês actuais.
  2. Estrutura flexível das frases: Ao contrário de muitas outras línguas, o inglês tem uma estrutura flexível de frases, o que significa que a ordem das palavras de uma frase pode variar sem alterar o significado.
  3. Agrupamentos consonantais: O inglês tem muitas palavras com grupos de consoantes, ou seja, várias consoantes em sucessão directa, o que pode ser difícil de pronunciar para os falantes de outras línguas. Por exemplo, "força" ou "décimo segundo".
  4. Verbos irregulares: O inglês tem muitos verbos irregulares onde o pretérito e as formas de particípios do passado são formados de forma diferente da terminologia habitual "-ed". Por exemplo, go -> go and eat -> eat.
  5. Verbos frasais: O inglês utiliza frequentemente os chamados "phrasal verbs", que consistem num verbo e uma ou mais partículas que alteram o significado do verbo. Por exemplo, "desistir" ou "adiar".
  6. Sotaque: O inglês tem um stress característico em que certas sílabas em palavras são realçadas. O acento também pode afectar o significado de uma palavra.

Estas peculiaridades da língua inglesa podem ser um desafio para uma tradução correcta entre o alemão e o inglês.


Fatos divertidos sobre a língua inglesa

Voltar ao índice

A língua inglesa está cheia de factos interessantes e divertidos. Aqui estão alguns ".Fatos Divertidos" sobre a língua inglesa:

  1. A palavra "set" tem o maior significado em inglês. Tem um total de 464 definições diferentes no Oxford English Dictionary.
  2. A frase inglesa mais longa alguma vez escrita tem mais de 13.000 palavras. Foi escrita por William Faulkner no seu romance Absalom, Absalom!
  3. A letra "E" é a letra mais comum em inglês e tem uma frequência de cerca de 11%.
  4. Diz-se que a palavra "O.K." provém do grego. Diz-se que vem de "olla kalla", que significa "tudo está bem".
  5. A frase "A raposa castanha rápida salta sobre o cão preguiçoso" contém todas as letras do alfabeto.
  6. A palavra "enfileiramento" tem cinco vogais consecutivas.
  7. Há palavras em inglês que se contradizem, tais como "cleave", que podem significar tanto "cleave" como "joint-ung-over".
  8. A palavra "fonética" não é escrita foneticamente.
  9. "Adeus" vem originalmente da Idade Média e é a abreviatura da frase "Deus esteja convosco".
  10. A maioria das palavras inglesas vem do latim, francês e germânico.

Começamos o seu projecto hoje: