Professionelle undertekster – ukompliceret og i fremragende kvalitet:
Automatiske undertekster
(Kunstig intelligens)
(mange flere på forespørgsel)
Manuelle undertekster
(4-øjne princip)
(mange flere på forespørgsel)
Undertekster med oversættelse
(4-øjne princip)
(mange flere på forespørgsel)
Har du stadig spørgsmål? Bed om en uforpligtende tilbud anmodning!
abtipper.de er den største tyske udbyder af lyd- og videooptagelser. Vores referencer:
Oprettelsen af de manuelle undertekster tager normalt omkring en uge. Hvis du har travlt og har brug for et kortsigtet afkast, så finder vi også en løsning på dette inden for rammerne af vores udtrykkelige muligheder:
- 3-dages ekspressen: Tillæg på 0,59 Euro pr. video minut netto (= 0,70 Euro inkl. moms)
- 1-dages ekspressen: Tillæg på 1,30 Euro pr. video minut netto (= 1,55 Euro inkl. moms)
På den følgende side finder du yderligere detaljerede oplysninger om returleveringstider og -tider.
Vi tilbyder indbrændte undertekster til et engangstillæg på € 20,00 netto (= € 23,80 inkl. Moms) pr. Video.
Vi garanterer dig:
- Ingen forudbetaling: Du vil modtage de færdige undertekster til undersøgelse og først da vores faktura med moms vist.
- Ingen tillæg for videoer med flere højttalere eller med begrænset videokvalitet.
- Ingen begrænsninger i filformatet:Vi opretter undertekster til alle populære videoformater.
- Ingen filstørrelsesgrænse:Du vil modtage et uploadlink efter bestilling og kan også sende os lange videoer om det. Derudover kan du også implementere den ønskede transmissionssti.
- Alle ordrer altid med pris- og tilfredshedsgaranti.
Derudoverer dine data sikre hos os. Vi er meget fleksible og kan også implementere separate databeskyttelseskrav og -foranstaltninger i din organisation. Alle oplysninger kan findes her: Databeskyttelse på abtipper
Fakturering er generelt pr. Videominut. For meget korte videoer med en længde på et par minutter gælder en minimumspris på 20.00 euro netto (= 23.20 euro inkl. Moms) på grund af den behandlingsindsats, der stadig påløber.
Standardformat for undertekster
Til undertekst bruger vi følgende formatering som standard:
- Antal linjer: 2 linjer
- Tegnantal: 40 tegn, herunder mellemrum
- Læsetid: 25 tegn i sekundet
Når vi tekster med hårdtbrændte undertekster (hardcoding/ brændt i undertekster), bruger vi følgende standarder:
- Placering af undertekster: Centreret nederst i billedet
- Skrifttype: Arial
- Skriftstørrelse: 40 pts
- Farve: Hvid
Vi kan naturligvis også gennemføre afvigende krav efter anmodning.
Vores undertekster er skabt af erfarne fagfolk. Derfor opnår resultaterne et meget højt kvalitetsniveau. I tilfælde af undertitling med korrekturlæsning opnås endnu højere nøjagtighed ved den ekstra kontrol. Afhængigt af det ønskede formål og kontekst er du garanteret at finde det rigtige produkt hos os.
Vi tilbyder også rådgivning og tjenester i forbindelse med undertekster som en del af tilgængelig kommunikation. tilgængelig kommunikation kommunikation. Også en oversættelse tysk engelsk eller til andre sprog er mulig.
Vores prisgaranti: Vi er den billigste udbyder af skrifte. Hvis du finder en billigere udbyder før eller under projektet, så vil vi underbyde prisen. Med abtipper.de er du altid garanteret at have underteksterne med den billigste pris. Find alle yderligere oplysninger om vores tilfredsheds- og fortrolighedsgarantiher.
Forskel mellem undertitel og udskrift:
Mens transskription simpelthen skriver ned, hvad der bliver sagt, skal der tages hensyn til mange andre aspekter, når der oprettes undertekster. Timingen af det talte ord skal blandt andet svare til underteksterne så præcist som muligt, længden af underteksterne skal vælges korrekt, hvorved omformuleringer kan være nødvendige, og aspekter som e.B læsbarhed og størrelse skal tages i betragtning. På grund af denne øgede indsats er undertekster betydeligt dyrere end en almindelig udskrift.
Yderligere indhold på denne side:
Eksempel på manuelle undertekster med redigering:
Med produktet Undertekster med korrekturlæsning modtager du underteksterne som en SRT-fil. På grund af den separate redigering (4-øjnes princip) er kvaliteten her meget høj. Du kan se resultatet i dette konkrete eksempel :
Eksempel på video med manuelle undertekster:
Bestil manuelle undertekster nu!
Eksempel på undertekster med oversættelse:
Selv med tekstning, herunder oversættelse, vil du modtage underteksterne som en SRT-fil på det ønskede målsprog. På grund af den også inkluderede redigering (4-øjne princip) opnås fremragende kvalitet også her:
Eksemplarisk video med oversatte undertekster:
Bestil undertekster med oversættelse nu!
I det næste afsnit forklarer vi, hvordan du selv opretter undertekster som en srt-fil og indsætter dem i en video.
Oprette undertekster selv som en srt fil og indsætte dem i en video
Tilbage til indholdsfortegnelsen
Talrige videoportaler som .B Youtube tilbyder nu automatisk og gratis oprettelse af undertekster. Afhængigt af den tilsigtede brug af videoen kan det være fornuftigt at bruge denne funktion. For at du kan få et indtryk af kvaliteten, finder du under videoen, der allerede er kendt ovenfra igen med de automatisk oprettede undertekster:
Eksempel på undertekster, der automatisk oprettes sammen med YouTube:
Nedenfor lærer du selv, hvordan du opretter undertekster til dine videoer, simpelthen forklaret med vores videovejledning og vores trinvise vejledning. Derefter vil du være i stand til at oprette undertekster som en srt-fil og har lært at indsætte dem i din video.
Mange flere nyttige tips kan også findes i vores e-bog Optagelse, indtastning, analyse – guide til at gennemføre interviews og transskriptioner.
Bogen er tilgængelig som en gratis download:Find ud af alt om transskription &Co nu!
Video tutorial: Oprettelse af undertekster med Aegisub
Tilbage til indholdsfortegnelsen
Se følgende video for at få mere at vide om, hvordan du nemt opretter en srt-fil med Aegisub, og indsæt den i en video:
Du er velkommen til at kontakte os med feedback på tutorial eller yderligere spørgsmål.
Video tutorial: FAQ om at oprette srt filer med Aegisub
Tilbage til indholdsfortegnelsen
Under oprettelsesprocessen opstår der typisk nogle spørgsmål, som vi vil besvare i følgende FAQ-video om oprettelse af undertekster med programmet Aegisub:
Du er velkommen til at kontakte os med feedback på tutorial eller yderligere spørgsmål.
Trinvis vejledning: Oprette undertekster med Aegisub
Tilbage til indholdsfortegnelsen
Vi møder undertekster som en skriftlig repræsentation af hørbart sprog i videooptagelser og film på tv, biograf og mere end nogensinde på videostreamingsider på internettet. De er tilgængelige intralingualt, dvs skrevet på samme sprog,der tales i videoen, eller interlingual for at oversætte teksten til et andet sprog. De er et vigtigt værktøj til tilgængelig kommunikation, men kan også være nyttige, hvis du vil se og forstå en video uden lyd derhjemme eller på farten.
I den følgende trinvise vejledning introducerer vi en måde at subtitling med en af mange subtitling software. Vi forklarer dette med en eksempelfil til undertekster på tysk, men andre sprog fungerer på samme måde. For at du ikke behøver at købe dyre undertekst software på forhånd, vælger vi freeware program Aegisub.
Hvis du vil oprette større mængder undertekster permanent, er der en række andre programmer og værktøjer (f.B. transskriptionssæt),der gør dit liv lettere.
Så begynd at downloade softwaren for at http://www.aegisub.org/ til Windows- og Mac-operativsystemer og åbne programmet.
Åbn video i Aegisub
Hvis du vil se dine undertekster senere på billedet af videoen, skal du først åbne den i Aegisub. Det kan du gøre ved at klikke på menupunktet Videoi menulinjen og derefter åbne Video..., vælge videoen på placeringen og derefter gå til Åbn.
Videoen vises nu øverst til venstre på billedet og kan forstørres eller reduceres som ønsket.
Før du begynder: Angive tegngrænse
Der er som regel en foruddefineret linje- og tegngrænse for hvert job og/eller programområde. To linjer på omkring 35 til 40 tegn pr. linje er almindelige, men tre-linjers undertekster er også mulige.
Subtitling programmer er derfor udstyret med en såkaldt tegn tæller, som viser dig antallet af tegn under skrifte. Hvis du vil angive det ønskede maksimum af tegn,skal du gå til Indstillinger, markere underelementet Surface og angive den forudindstillede figur under Tegntæller. Sørg også for, at mellemrum og tegnsætningstegn tælles.
Oprette en udskrift
Transskribere den talte tekst af videooptagelsen med et tekstbehandlingsprogram efter eget valg. Det er bedst at være opmærksom på overholdelse af karakterspecifikationen og en meningsfuld opdeling af teksten. Du kan blandt andet orientere dig til talepauser for at lette den senere timing. Brug strengen \N på en passende placering i undertitlen til at oprette en tolinjeundertekst.
Når du har fuldført transskriptionen, skal du gemme eller konvertere teksten som en .txt fil, der skal importeres til Aegisub. Derefter skal du blot kopiere dine undertekster fra tekstfilen med Ctrl + C og indsætte dem med Ctrl + V i det nederste undertitelfelt i tekstsoftwaren.
Hvis du nu vælger en undertitel, kan du se i det viste tal yderst til højre over tekstinputfeltet, om standardtegns maksimum er nået.
Angive tidsindstilling
Nu mangler timingen af underteksterne stadig. Det kan du gøre ved at arbejde med lydlinjen til højre for videoen.
Klik på den første undertitel, så den vises i tekstboksen under linjen, og skub skyderen under lydsporet til venstre, indtil du når begyndelsen af optagelsen. Sæt nu starttidspunktet for din undertitel (Timecode In) med venstre museknap og sluttidspunktet (Timecode Out) med højre museknap. Sørg for, at den skrevne tekst svarer til den talte tekst, og at undertitlen starter og slutter på omtrent samme tid som højttaleren.
Navigere med ASDFG-tasterne
Hvis du vil lytte til hele dit valg, skal du klikke på S på tastaturet. Hvis du bare vil høre slutningen, skal du klikke på D. Når du er tilfreds med dit valg, skal du klikke på G for at gemme undertitlen og gå videre til den næste. Du kan bruge A-tasterne (tilbage) og F (fremad) til at flytte lydlinjen, som du vil, mens du er tid.
Tjek undertekster
Når timingen er indstillet for alle undertekster, skal du kontrollere dit arbejde ved at se videoen med underteksterne. For at gøre dette skal du vælge den første undertitel og klikke på afspilningsikonet under videoen. Nu afspilles hele videoen med undertekster. Hvis du vil se en bestemt undertitel på billedet, skal du klikke på afspilningsikonet til højre for det, indrammet i firkantede røde parenteser.
Gem undertekster
Efter eksamen skal du gemme dine undertekster i .srt format. Det kan du gøre ved at vælge menupunktet Filer og eksporter undertekster. Vinduet Eksporter åbnes. Foretag ikke en markering i det øverste vindue, og vælg Unicode-tegnsættet (UTF – 8).
Klik nu på Eksporter... og vælg Underinip (*.srt) som filtype. Nu kan du gemme underteksterne til din ønskede placering.
Du er velkommen til at kontakte os med feedback på den trinvise tutorial eller yderligere spørgsmål.
Er du interesseret i at støtte os i skabelsen af undertekster i fremtiden?
Så download vores prøveopgave med det samme og prøv det direkte:
Generelle oplysninger om undertekster
Undertekster bruges i film, serier, onlinevideoer (f.B. på Youtube) eller i optagede foredrag på universiteter. På den ene side er undertekster rettet mod hørehæmmede, der kan følge det skrevne sprog, og på den anden side bruges de til oversættelser. Desuden gør undertekster det muligt at afspille og se videoer uden lyd selv fra mobile enheder på farten. Afhængigt af formålet med at indsende, er der forskellige krav til oprettelse. Generelt er god læsbarhed af afgørende betydning. Det er vigtigt for oprettelsen af undertekster, at de ikke bliver for lange, så læseren kan forstå dem hurtigt. Underteksterne er normalt placeret i midten; Som skrifttype anbefales en serif-skrifttype, f.eks.B.: Arial eller Calibri.
Undertekster er nyttige at kunne følge videooptagelser uden lyd - derfor skal de fanges hurtigt og nemt at læse
En højttaleropgave giver i mange tilfælde mening. For hørehæmmede er det vigtigt, fordi opgaven ikke kan løses via stemmer. Højttaleropgaven kan udføres ved en farvemarkering, hvorved
farven rød er uegnet på grund af dårlig læsbarhed.
En højttaleropgave kan udføres anderledes ved at: farvemarkering, placering ved hjælp af et lag maling eller tre prikker
Yderligere muligheder for repræsentation af en højttalerændring er placeringen,hvorved de enkelte bidrag derefter ikke placeres i midten, men hos højttaleren, mærkningen ved hjælp af et lag maling eller repræsentation med tre prikker:
Placering:
Hvordan har du det?
Godt og dig?
Lag maling:
Hvordan har du det? - Godt og dig?
Tre point:
Hvordan har du det? ... Godt og dig?
Præsentationen af lyde kan tages i betragtning, især i tilfælde af undertekster til hørehæmmede, da de skaber spænding og atmosfære. Hvilke lyde der transskriberes, er op til underteksterne at beslutte; Der er ingen generelle regler. Scener, hvor noget hviskes eller hviskes uforståeligt (i baggrunden) skal markeres i overensstemmelse hermed (f.B. med "hvisken" eller "ikke at blive forstået"). Dette giver ikke indtryk af, at oplysninger tilbageholdes fra tilskuerne. En mulighed for repræsentation er indstillingen af lydene i parentes (e.B.: (hoste)).
Musik kan også tages i betragtning i skrifte. Især kan sangtekster bidrage til forståelsen af handling. I dette tilfælde giver en transskription mening. Musikalske mellemspil,der hører til baggrundslandskabet og ikke påvirker filmbegivenhederne, kan derimod forsynes med en kort note (e.B.: "Musik"). For at identificere sangtekster i undertekster bruges der normalt en diamant eller en musikalsk note:
#Alle mine ænder ♪ alle mine ænder
Musik eller sangtekster kan bidrage til forståelsen af handling – dette bør tages i betragtning, når der
Særlige programmer bruges til oprettelse og redigering af undertekster. Et gratis program er Aegisub Advanced Subtitle Editor. Filerne oprettes normalt i srt-format. Programmerne gør det også nemmere at indstille tidsstempler. Disse er obligatoriske for skrifte.
Et gratis program til at skabe undertekster er Aegisub - YouTube giver mulighed for automatiseret tekstning
En automatisk oprettelse af undertekster er nu også muligt. YouTube tilbyder blandt andet automatisk at undertekster videoer ved hjælp af talegenkendelse. Det skal dog bemærkes, at den automatiske højttaleropgave stadig er meget unøjagtig. Derfor anbefales en korrektion eller efterbehandling altid.
Tilbage til indholdsfortegnelsen
Kontakt os venligst via e-mail for at kontakt@abtipper.de,på telefon: 0511-51515817 eller via vores kontaktformular og beskriv dit projekt for os. Du vil derefter modtage et tilbud fra os inden for et par timer.
Flere spørgsmål og svar
srt-fil står for SubRip Title-formatet, som er en meget almindelig standard for undertekstfiler . Selve filen er en simpel tekstfil med oplysninger om underteksttekst, start- og sluttidspunkt.
Du kan selv oprette en srt-fil, f.B. med freeware-programmet Aegisub. Hvis du skal oprette undertekster ofte og i større skala, er det værd at købe et transkriptionssæt .
Til oprettelse af undertekster skal du bruge et specialiseret program , f.B. freeware Aegisub.
Med en meget god lydkvalitet kan automatisk talegenkendelse også gøre noget af arbejdet.
Freeware-programmet Aegisub er velegnet til at oprette undertekster.
YouTube giver blandt andet mulighed for automatisk oprettelse af undertekster med talegenkendelse.
Man må dog regne med, at genkendelsesraten og stavningen ofte kun er dårlig. Med mere end lave kvalitetsstandarder skal automatisk oprettede srt-filer dog stadig efterbehandles.